"Die Eigentümer arbeiten mit verschiedenen Branchen zusammen."
I don't understand why this translation works. Is "Branch" also used to refer to a trade or profession? And where does "zusammen" fit into it?
die Branche = industry, trade, branch (of trade), some area of occupation or profession. zusammenarbeiten = to cooperate, work together; which is lost in the translation. Same for 'mit'. The german sentence suggests, some property owners cooperate (hiring, advising, etc) with different professions or professionals (painters, plumbers, carpenters, etc.) most likely to improve their property.
Thanks. Do I understand, then, that the English translation has not only lost a lot of meaning. but changed the meaning? I would take the English sentence to mean either that (1) several people, who own a single business together, each have a different profession (for example, in a construction business, one owner is a plumber, one a carpenter, one an electrician) or (2) the respective owners of several different businesses have different professions (e.g., the plumber has a plumbing firm, the carpenter a carpentry business, and so on).
That's how I read the english sentence, too. So I agree, it changes the meaning completely. I couldn't think of any context where this translation fits the given example either.