"What are we going to eat?"
Translation:¿Qué vamos a comer?
In Mexico, "qué vas a tomar" as asked by a waiter definitely means, What are you going to drink. (Para mi, cerveza oscura, por favor).
Is there a reason that "Que nosotros vamos a comer" is incorrect? I understand it's redundant but it's not usually rejected by Duo when you include the personal pronoun
My dictionary says that tomar can mean to - take, pick up, conquer, eat, drink - in this order plus quite a few other things. This is why I thought tomar could mean eat.
The waiter in a Mexican restaurant will walk up and ask "Que toma?" the way a US bartender may ask "What are you having?" but he's asking what you want to drink, in my experience.
Cuál and Qué still confuse me as well. I think in this case though it is a difference between saying what and which. Cuál can mean what, but I read somewhere that when asking for preference you usually use Qué unless you are selecting from a list in which case Cuál would translate as which. Not %100 sure so a second opinion would be good.