1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Mi ha detto che ti ama."

"Mi ha detto che ti ama."

Traduction :Il m'a dit qu'il t'aimait.

October 24, 2016

15 messages


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 1027

Si je peux faire une remarque, sans me prendre pour Lautréamont, je pense qu'il y a deux logiques qui s'opposent : la concordance des temps, veut dire (elle a été inventée pour cela) qu'il aimait au moment où il a parlé, mais n'engage pas ses sentiments au moment où le locuteur rapporte ses propos ; si on viole la concordance des temps strictement grammaticale, le présent donne au fait d'aimer un aspect intemporel : en somme, c'est un peu l'équivalent de "Il m'a dit qu'il t'aimait et qu'il t'aimera encore quand je te rapporterai ses propos"... Il n'était pas normal que DL refuse (mais ça semble corrigé) la forme grammaticalement la plus classique, mais je ne pense pas qu'il faille demander le retrait de la forme où la subordonnée est au présent... du moins tant que DL nous fait travailler sur des exemples courts, sans contexte explicite, ce qui a des inconvénients mais aussi des avantages.


https://www.duolingo.com/profile/jayo31

tout à fait d'accord, la non concordance des temps met en exergue le fait qu'il l'aime encore( et toujours ?)


https://www.duolingo.com/profile/Northius

Oui. Il m'a dit qu'il t'aimait et il m'a dit qu'il t'aime n'ont pas du tout le même sens. Dans le second, il y a une notion de continuité.

Je ne suis pas du tout d'accord avec la traduction au passé car elle implique que le fait est révolu. Et dans ce cas, ça serait également a l'imparfait en italien à mon sens.

Enfin... en français, l'imparfait peut aussi avoir ce sens de continuité mais dans le cas d'une incertitude "il m'a dit qu'il t'aimait mais je ne peux pas garantir que ce soit toujours le cas"

Bref, a mon sens, le présent et l'imparfait n'ont pas les mêmes sens.


https://www.duolingo.com/profile/PhFelpintor

On finit par parler Duolingo pour avoir juste, en laissant de côté le français courant.. -> J'utilise l'imparfait de l'indicatif dans la subordonnée pour exprimer la simultanéité. je voyais qu'il venait ou j'ai vu qu'il venait et non pas j'ai vu qu'il vient


https://www.duolingo.com/profile/Xianissimo

Concordance des temps! Il m'a dit qu'il t'aimait.


https://www.duolingo.com/profile/galeazzi5

La non concordance peut s'appliquer si le narrateur l'exige, il m'a dit "qu'en ce moment moment où je te parle " il t'aime


https://www.duolingo.com/profile/Bernard4949

L'amour reste un brillant sujet de conversation.


https://www.duolingo.com/profile/Garcia998300

A la limite d'accord pour accepter "Il m'a dit qu'il t'aime", mais certainement pas pour refuser le correct "Il m'a dit qu'il t'aimait".


https://www.duolingo.com/profile/Tournier2

La vraie question est de savoir si la concordance des temps est la même en italien qu'en français.


https://www.duolingo.com/profile/jayo31

je pense qu'à ce niveau nous ne sommes pas censé connaitre l'imparfait, ceci expliquant pet être cela.


https://www.duolingo.com/profile/Northius

Oui, la concordance des temps existe en italien et est proche du français à quelques pouillème près.


https://www.duolingo.com/profile/jepivolo

Peut - t'on écrire ou dire : Mi ha detto che ti amava


https://www.duolingo.com/profile/Northius

Pour moi oui, si on est dans le cas d'un fait révolu. Genre si tu dis ça après une rupture. Mais le sujet du cours n'est pas l'imparfait.


https://www.duolingo.com/profile/cTncNXsB

Pourquoi l'imparfait ? le verbe est d'une part conjugué au présent et d'autre part traduit par "elle aime, il aime" lorsque l'on clique sur le mot "ama".


https://www.duolingo.com/profile/Andreperez57

Si je comprends bien le sens de la phrase en italien, Il m'a dit qu'il t'AIME est parfaitement correct. Parce que, en français, la concordance des temps implique surtout une cohérence. Or, vraisemblablement, dans notre affaire, la phrase relate une réalité, qui de plus, n'est pas très ancienne au moment où elle est dite. Donc, je ne suis pas d'accord avec ceux qui parlent de concordance des temps. Y a-t-il une différence entre "Il a attendu deux heures le bus qui arrive" et 'Il attend depuis deux heures le bus qui arrive"? A mon avis non. Les deux formulations disent exactement la même chose et sont parfaitement correctes. On pourrait même dire : Il aura attendu deux heures le bus qui arrive. Par contre on peut difficilement dire: Quand je gagnerai au Loto, j'ai été riche. Dans ce dernier cas, il n'y pas de concordance des temps. Ni de cohérence. Du moins, il me semble. Cf.:http://www.connectigramme.com/concordance.html/odyframe.htm

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.