Nie jestem pewien, ale wydaje mi się, że powinno byc "looked at the boy". Sformułowanie "looked to sb" jest poprawne, ale chyba ma inne znaczenie niż "spojrzeć na kogoś"
But do they mean the same in English? I would understand "he looked to the boy" more like "in the boy's direction". I certainly haven't heard it in this literal use. Longman specifies only "look at" and Oxford gives these examples:
"When it came to a standstill, I was holding tight onto the table and looking at another passenger, who was looking down at me."
"I looked to my left, and a man was in the corner was looking at me over his shoulder with a big grin on his face."
Then there's of course "look to" as a phrasal verb, but I'm more interested in the literal meaning here.
Zawsze mnie uczono: To look AT somebody.
Ale: To look to the right/left/back.
Nie uważam się za eksperta, ale pewnie są w nich jakieś subtelne różnice. Ja zawsze byłem uczony formy look at = spojrzeć na.