1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Die Großmutter läuft deswege…

"Die Großmutter läuft deswegen von zu Hause weg."

Translation:The grandmother runs away from home because of it.

February 10, 2013



DL gives as one of the meanings of deswegen "because of this" but doesn't accept "The grandmother runs away from home because of this", correcting this → it.


"that" is accepted however, and a couple exercises ago I was marked wrong for translating deswegen as "because of IT". I think it is fair to say they are all OK depending on the context provided the English sounds OK


Again, I think this "weg" should be with a short "e" sound (unlike "der Weg", which has a long "e" sound.)


Absolutely. Please report it.


could someone explain why there are both von and zu in this sentence....


"zu Hause" just means 'home'. The spelling is a bit misleading here. The alternative (evenly correct) spelling 'zuhause' conveys the fact that the two words form a unit here more clearly.


thanks - again - wataya. I suspected as much the second time I encountered this sentence.


So what are the differences between zu hause, hause, von zu Hause


‘zu Hause’=“at home”; ‘von {zu Hause | zuhause}’=“from home”


Is there a difference between "deswegen" and "darum"?


They share 1 similar meaning ("for that reason"), and would be interchangeable in some cases. For instance "Darum mache ich das." = "Deswegen mache ich das." ("That's why I do that.") They are also both "da- compounds", as in "Worum geht es? Darum geht es!" "Weswegen? Deswegen!" But, for "darum", there are lots of situations where it means something other than "for that reason." (which it can also mean), e.g. "Worum geht es?" (What's it about?), "Es geht darum, dass...." (Well, the deal/story is, that...) Or in more concrete situations, where "darum" could mean "around it". (To further complicate, there's also "darumherum" (all around it, or around around it), which can be contracted to "drumherum", or "drumrum" (informal/speech). As in, "Ich bin drumherum gefahren." (Feel free, native speakers, to chime in with further insight!)


Nice explanation. You could add ‘deshalb’ and ‘daher’.


Right! Both "deshalb" and "daher" have that "for that reason" meaning, too. ("Weshalb?" "Deshalb!" "Woher?" "Daher!")
A bit like "darum", "daher" can also mean other things, most commonly "(coming) from there/that." (which is how it comes to mean "for that reason.") Whereas "deswegen" and "deshalb" have fairly narrow, singular meanings. (They mostly just mean "for that reason" or "because of that.")


What about "wieso"? Does it have counterpart like "daso" or something like that?


Good question! Short answer=nein. "WIeso" = "how so" (quite literally.) It's not a "Wo-compound", and thus has no corresponding "da-compound," even though it asks a very similar question as "Weswegen?" or "Weshalb?" "Wieso" asks "why is it like that?", whereas the other words ask "for what reason?"
You could respond to the question "wieso?" with "Wegen + noun/reason" ("Wegen des Wetters!" = because of the weather), or with "weil... (Grund/reason)", (remembering that "Weil" is a subordinating conjunction, so the main verb goes to the end, e.g., "Wieso?..." "Na, weil mein Hund krank ist; deswegen bin ich nicht zur Party gegangen Ich musste zu Hause bleiben, und ihn pflegen.")


Why isn't "The grandmother runs away from home because of it" okay? These sound pretty synonymous to me in English.


Should be fine. Please report it.


Incredibly the translation "Because of that the grandmother runs away from home" is NOT accepted. Any clues?


There should be a comma after the “that”, but otherwise I assume they just didn't think of it. Please suggest it using the ‘Report a Problem’ button.


Does anyone else feel like it's difficult to discern words from on another with these recordings? Like Er and Ihr for example? Or is anyone annoyed with the sentences they choose for this? That seem to be pulled randomly from literature with no supporting context? It is very confusing and difficult to understand. Why does DL pick sentences that are clearly from the end of an entire paragraph and expect learners to just quickly translate it? The grandmother runs away from home because of what? You don't think context is necessary for effective translation? Guess I'll just cheat with my charts and dictionaries like everyone else.


I translated "Die Großmutter läuft deswegen von zu Hause weg." as "Therefore the grandmother walks away from home"

"Walks" instead of "Runs"... is it an issue?


Both ‘von zuhause weglaufen’ and “to run away from home” are idioms implying escape.


I don't think so; laufen can be to walk or to run, depending on context.
This is one of those sentences with many possible formulations of possible translations.


That is why the grandmother runs away from the house? Is that fine?


"the grandmother runs away from home because of that" Why is this incorrect?


That should be correct--it's a good illustration of how, when sentences become increasingly complex (and a bit random), the number of correct translations also gets really large.


Hi everyone, I supposed the answer: "That's why the grandma is running away from home", which was incorrect!? What do you think about that?


First, “Grandma” would better be translated as ‘Oma’, not as ‘Großmutter’.

Second, in formal English, “Grandma”=‘Oma’ and “Grandpa”=‘Opa’, like “Mom”=‘Mutti’ and “Dad”=‘Vati’, are generally only used as forms of address, not as common nouns. In colloquial English, however, one often says “the grandma”, “the grandpa”, “the mom“, “the dad”.

So stylistically, it's not a good translation, but it would be okay if you're intentionally translating from formal German to colloquial English.


Läuft can't be walking on this one?


See the reply to marziotta.


I would be inclined to say "von Hause" without the "zu"


…but that's not how it's actually said in German.


The word "weg" ist not pronounced correctly


Agreed. See the thread under bradyoder.


"the grand mother runs from home due to that" is synonymous but marked wrong.


Does leaving out “away” change the meaning?


Was the verb ever discussed here in the notes? There isn't a separate unit on separable verbs and we are encouraged to sign up for their premium package


Why is "weg" at the end, rather than next to "lauft?"


"Weglaufen" (run away, or runs away) is a separable verb, which means the seperable part "weg" comes at the end of the sentence.


Why doea deswegen precede von zu Hause. Teying to fit this in with thw TMP rule


I guess it means "runs away" even if the grandmother is too old to actually run. :-)


That is why the grandmother runs away from home. Is that not acceptable ?


"Because of it, the grandmother runs away from the home." Was not accepted. This sounds like normal English vernacular to me!

Learn German in just 5 minutes a day. For free.