"¿Dónde comer esta noche?"

Traducción:Où manger ce soir ?

February 16, 2014

22 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Yamilky-Way

"Où manger cette nuit ?"

March 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/cerolimites

Es correcta también :)

March 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/RocioRestr1

Yo la escribí igual y no la valió, no se por que?

February 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/FVraie

"Nuit" se usa para ir a dormir. Y "soir" antes de eso. Por lo tanto, la cena sería durante la "soir".

May 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/abcMPH_19342

completamente de acuerdo

March 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/russeum

Escribí "soir" y me quitaron el corazón. Muy arbitrario!

December 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/russeum

Ahhh... descubro que ya aceptan la respuesta con "ce soir", bien. Se agradece que D vaya mejorando.

February 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/tuchomarin

Me corrige como incorrecto soir por nuit??

March 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/anburmas

No entiendo la respuesta. Nuit no es cuando dormimos? Entonces por qué acepta dónde cenamos esta noche (nuit)?

August 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Peter_Rodriguez

Cuando esta pregunta toma la forma de opciones, también espera que escojamos la forma 'ce nuit' que creo que esta mal

November 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Drasg

Escribí ce soir-ici, por qué esta mal? Se supone que al poner -ici o -là se específica si es "esta" o "esa".

March 8, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ESTRELLAJGV

Es correcto: Oú manger ce nuit? no entiendo por qué me marca error. Por favor no nos confundan.

June 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ManuelEmil618841

Me parece como un equivalente al good evening del inglés.

October 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/silvanita007

Por qué está mal "Où manger ce nuit?" y por qué "Où manger ce soir ?" no acepta como traducción "¿Dónde comer esta tarde?"

February 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/RosadelosVientos

Sería "cette nuit" (en lugar de ce nuit) porque 'nuit' es una palabra femenina.

"Ce soir" también significa 'esta noche'. Esta tarde sería "cet après-midi".

February 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/silvanita007

gracias por la aclaración RosadelosVientos , en el diccionario traduce "soir" como noche o tarde, pero la cuestión debe estar en lo que decís, gracias =)

February 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/kinkajue

El problema es que el español no tiene esa palabra que casi todos los otros idiomas sí tienen que distingue la noche durante la cual dormimos y la noche antes de irnos a dormir durante la cual hacemos actividades (soir en frances). Por eso mismo se dice 'bon soir' como saludo cuando ves a alguien por la noche y no 'bonne nuit' porque ésta ultima significa desear buenas noches a quien se va a dormir. Espero que te sirva!!

May 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/RocioRestr1

tiene razón yo escribí como si niut fuera una palabra masculina. gracias

February 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Claudi.Cisneros

yo pongo soir y me lo marca como mal.

July 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/sir_gon

Escri: "Ou manger cette soir", marca incorrecto soir por nuit, pero aca dice que mi respuesta es correcta. ¿?

August 31, 2017

https://www.duolingo.com/profile/vicky333926

Es castellano nuit es NOCHE y soir es En la tarde

November 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/JollyDeLim

Donde puedo comer esta noche seria

June 20, 2018
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.