1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "¿Dónde comer esta noche?"

"¿Dónde comer esta noche?"

Traducción:Où manger ce soir ?

February 16, 2014

32 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Yamilky-Way

"Où manger cette nuit ?"


https://www.duolingo.com/profile/cerolimites

Es correcta también :)


https://www.duolingo.com/profile/RocioRestr1

Yo la escribí igual y no la valió, no se por que?


https://www.duolingo.com/profile/FVraie

"Nuit" se usa para ir a dormir. Y "soir" antes de eso. Por lo tanto, la cena sería durante la "soir".


https://www.duolingo.com/profile/abcMPH_19342

completamente de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Escribí "soir" y me quitaron el corazón. Muy arbitrario!


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Ahhh... descubro que ya aceptan la respuesta con "ce soir", bien. Se agradece que D vaya mejorando.


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

No sería cette soirée?


https://www.duolingo.com/profile/tuchomarin

Me corrige como incorrecto soir por nuit??


https://www.duolingo.com/profile/anburmas

No entiendo la respuesta. Nuit no es cuando dormimos? Entonces por qué acepta dónde cenamos esta noche (nuit)?


https://www.duolingo.com/profile/Peter_Rodriguez

Cuando esta pregunta toma la forma de opciones, también espera que escojamos la forma 'ce nuit' que creo que esta mal


https://www.duolingo.com/profile/Drasg

Escribí ce soir-ici, por qué esta mal? Se supone que al poner -ici o -là se específica si es "esta" o "esa".


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

-ci sin el "ici" solo agrega "ci"


https://www.duolingo.com/profile/ESTRELLAJGV

Es correcto: Oú manger ce nuit? no entiendo por qué me marca error. Por favor no nos confundan.


https://www.duolingo.com/profile/ManuelEmil618841

Me parece como un equivalente al good evening del inglés.


https://www.duolingo.com/profile/JollyDeLim

Donde puedo comer esta noche seria


https://www.duolingo.com/profile/robomarco

Dónde comer esta noche, esto no tiene sentido podria ser donde vamos a comer no donde comer esta noche


https://www.duolingo.com/profile/Maggie249710

La traducción correcta setía Dónde comemos esta niche?


https://www.duolingo.com/profile/DarienEstebanV

Pero al español esta mal dicho es como


https://www.duolingo.com/profile/silvanita007

Por qué está mal "Où manger ce nuit?" y por qué "Où manger ce soir ?" no acepta como traducción "¿Dónde comer esta tarde?"


https://www.duolingo.com/profile/RosadelosVientos

Sería "cette nuit" (en lugar de ce nuit) porque 'nuit' es una palabra femenina.

"Ce soir" también significa 'esta noche'. Esta tarde sería "cet après-midi".


https://www.duolingo.com/profile/silvanita007

gracias por la aclaración RosadelosVientos , en el diccionario traduce "soir" como noche o tarde, pero la cuestión debe estar en lo que decís, gracias =)


https://www.duolingo.com/profile/kinkajue

El problema es que el español no tiene esa palabra que casi todos los otros idiomas sí tienen que distingue la noche durante la cual dormimos y la noche antes de irnos a dormir durante la cual hacemos actividades (soir en frances). Por eso mismo se dice 'bon soir' como saludo cuando ves a alguien por la noche y no 'bonne nuit' porque ésta ultima significa desear buenas noches a quien se va a dormir. Espero que te sirva!!


https://www.duolingo.com/profile/RocioRestr1

tiene razón yo escribí como si niut fuera una palabra masculina. gracias


https://www.duolingo.com/profile/Claudi.Cisneros

yo pongo soir y me lo marca como mal.


https://www.duolingo.com/profile/sir_gon

Escri: "Ou manger cette soir", marca incorrecto soir por nuit, pero aca dice que mi respuesta es correcta. ¿?


https://www.duolingo.com/profile/Diego617377

porque 'soir' es un sustantivo masculino, por lo tanto -> "ce soir"


https://www.duolingo.com/profile/vicky333926

Es castellano nuit es NOCHE y soir es En la tarde

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.