I think it would be great if there was a message area for language speakers to practice their skills in Portuguese and English with native speakers there to help.
Wow, I took a glance at it and it looks awesome! However I dont think they have it for Android :(
Yea, they don't :/ the thing is to wait now, they said it'll be available soon for Android (I wonder how much "soon" it will be...)
:3 sim, com a chegada dos bots, a única coisa que eu irei sentir falta é a imersão para todos os cursos.
I don't know. I still think write to real people more helpful and didactic. I think they got it right that the worse mistake students do is learn thousands of grammatical laws and works, and nevertheless, don't know how to speak with a single child in the language they are trying to get. This happens because they are not used with simple street conversations. The app likely will give some help about it, but humans are better than robots. This website has already millions of users, so why don't let them talk to each other freely and let they teach each other?
I really agree about what you said, but in some way I understand Duolingo. Here, there is also children who study languages, so the bots appears as a "safe way" to talk to "others". Of course, the bots itself can't actually make someone fluent or be very sharp on a language, but It is already a good tool to beginning with. All the work left is up to us xD
Hi Jessica, I want to help you with your English. I am going to rewrite your paragraph to make it sound fluent (I'm a native speaker). "I really agree with what you said, but in some ways I understand Duolingo. Here, there are also children who study languages, so the bots appear to be a "safe way" to talk to "others." Of course, the bots themselves can't actually make someone fluent or even make someone very good at a language, but it's a still a good learning tool to start with. All the work is up to us."
I must say, your English is VERY good! Keep it up! I understood exactly what you meant.
Hey again Elton, may I fix your English? OK. So firstly, you've got a great English vocabulary. Great job! I think you meant to say "I still think writing to real people is more helpful and didactic. I think they were right to think that the worst mistake students make is learning thousands of grammatical laws and words, and nevertheless being unable to even speak with a child in the language they're trying to learn. This happens because they are not used to simple street conversations. The app will likely give us some help, but humans are better than robots. This website already has millions of users, so why not let them talk to each other freely and let them teach each other?"
Thank you again. Please correct me whenever you want. That helps me a lot
No. My native language is Portuguese. You speak Portuguese very well. Have you ever been in Brazil or Portugal?
That's great! Brazilians are such fun people. Nice to meet you! Thanks for saying that my Portuguese is good, I have only been learning for a year and a half now. No, I have never been in Brazil or Portugal but I regularly watch documentaries and movies in Portuguese without subtitles and I listen to some music in Portuguese. I have Brazilian friends too but I hardly ever see them.
That's a funny coincidence. It seems the same love you have for Portuguese i have for English. I wish i could know you, we could help each other in learning these respective languages until we reach fluency
Concordo! Se você tem Instagram, pode me mandar uma mensagem @lover_of_learning.
Oi Francisca, você tem um nome muito lindo! Sua primeira idioma é português ou inglês? // Hi Francisca, you have a very beautiful name! Is your first language Portuguese or English?
Dutch, but I went to school in England and am now learning Portuguese!
Ah, se quiser conversar comigo e tiver facebook, é só entrar no meu perfil do Duolingo que o meu perfil do facebook está vinculado com esta conta :D
Disponha ^^ (Acho que se você disser "infelizmente" soa mais natural).
Bem, me chame aqui no Duolingo mesmo quando quiser ;D agora que estou mantendo as ofensivas, estou sempre aqui.
OK thanks! I didn't mean "infelizmente" (unfortunately) I meant "sadly" which is translated "tristemente." Sorry if that sounded a bit unnatural. Thanks!
Yea, I understood what you meant (; but, It's just a advice. Ok? Along the time you'll start to get things like that, and even say exactly what you meant but in a more natural way. No prob ^^
That's good haha, sometimes English speakers are kind of goofy when they talk, and when you translate that it sounds really weird. I REALLY appreciate your advice! Thank you so much!
"But it's just my advice." The comma is not necessary and sounds unnatural. We don't pause after we say "but" in that sense. Advice is something you can't quantify in numerical form. Therefore you don't say "a advice" or even "an advice." You should say "some advice" because advice is not something you can count. Does that make sense? However, in this sense you aren't quantifying how much advice (the words "a," "an," and "some" are quantifying words, which means they tell you "how much" of something) so you should probably just say "my advice" because that's what makes the most sense here. Your English is much better than my Portuguese! Good job!
Thank you ^^ (I can't reply there anymore).
(About the comma, I don't know why I put it there :P fast typing, maybe?)
Do you know a good website/channel of English grammar? I've never paid attention to it.
Hey, I'm so sorry my reply never came through. You've never paid attention to what? I'm sorry. Did you mean to say that you haven't found any good websites yet? I would suggest listening to English music and documentaries in English.
> You've never paid attention to what? I'm sorry. Did you mean to say that you haven't found any good websites yet?
I've understood it like she never paid attention to English grammar before (like me!) and wants to know if there are any good websites/channels out there, which teach this topic :-) I would be interested in that also! Especially when it's easy to follow and/or fun to watch/read...
History channel and Discovery channel documentaries... Have fun and learn about something new while you're hearning new words
How's that helping with grammar? :-)
I've regularly been watching movies/TV shows for about 11 years now (mostly American ones, but once in a while English ones, too). It helped a lot, but using English in writing I'm confronted with having problems here and there (grammar wise). In speaking it's worse, because I've just started to speak 7 weeks ago :-)
Me too (on english grammar)! Maybe If I search on Youtube I might find a channel as good as "GramáticaEmVídeo - Prof. Fábio Alves".
Hey there! Any time you hear English being spoken you're hearing how we construct our sentences and how we use our grammar. I don't understand your distinction between English and American, unless you mean British English vs. American English. You're grammar is great and you sound fluent. If you've just started speaking then kudos, you're amazing!
Can't reply under your comment anymore...
I don't understand your distinction between English and American, unless you mean British English vs. American English.
In fact, I meant American vs. British English :-)
You're grammar is great and you sound fluent. If you've just started speaking then kudos, you're amazing!
In writing I sometimes need a little time to "construct" the sentence properly and often I'm unsure what tense is right. Or I've "forgotten" the easiest words and have to search for e.g. "important" :-D So I've already come a long way, but have to learn to use English more fluently in writing as well as in speaking :-)
At least I can say, American English is sort of my second language, I can understand almost everything! Using English myself needs a little time to get really comfortable. But I'm sure with time I'll get there and will make lots of progress along the way! And it's really fun to use!
Se você não tivesse dito nada, eu acharia que você é fluente e possívelmente nascido aqui. Parabéns! E desculpe por meu português.
Oh, a Portuguese comment! Don't really understand it fully yet, without looking words up :-D At least I got: "Congratulations! And sorry for my Portuguese."
The first one starts with "If you don't (or not?) ... ... nothing (?), I think (?) ... you are (?) fluent (?) and (possibly?) ... here (?)." :-D
So, now I'm looking all the words up and try again :-)
"If you don't have said/told nothing/anything, I would have thought that you were (?) fluent and possibly born here." (#)
(#) Tenses possibly aren't right and some of the words not either)
Hein? Achei que você falou português? (Huh? I thought you spoke Portuguese?) My comment said "If you had not told me anything I would have thought you're fluent and possibly born here. Congratulations! And sorry for my Portuguese." You can contact me via DM on Instagram @lover_of_learning
No, I'm not speaking Portuguese, I'm learning for about 7 weeks now. In time I will definitely speak it! I'm from Germany by the way.
Unfortunately I haven't got Instagram or any other "social" profiles.
Kkkkkk! Desculpe! Então vou falar em português agora. Você é Alemã? Que bacana, minha mãe é Alemã e ela falou alemão antes de inglês. Você quis dizer "I don't speak much Portuguese because I've only been learning for about 7 weeks"?
Desculpe! Então vou falar em português agora.
No need to be sorry about that :-)
Você é Alemã?
Sim! Eu sou Alemã e eu tenho um irmão. I hope that was right :-D That's about all I can say in Portuguese in regard to this topic.
Que bacana, minha mãe é Alemã e ela falou alemão antes de inglês.
Just looked "que bacana" and "antes" up, because they're unknown to me. But I almost got all of your sentence right :-) Before, I would have translated "que bacana" with something like "what a coincidence".
Que bacana! So you have German roots, too? :-)
Você quer aprender alemão um dia?
Você quis dizer "I don't speak much Portuguese because I've only been learning for about 7 weeks"?
Ich spreche kaum Portugieisch, da ich es erst seit 7 Wochen lerne :-)
Wow, German. Você quis dizer = Did you mean to say. Que bacana = How cool or that's cool. Antes de = Before. Your Portuguese is great! No mistakes. Talvez vou aprender como dizer mais que "sou uma mulher" em alemão um dia.
Alemão, sim! :-D
I've thought you meant "How would you say '.....' in German?".
Você uma mulher? Me também!
"I thought you meant..." "Você é uma mulher? Eu também!" (Edit: Para uma mulher, seria Alema~ and not Alemao)
Hey people! So you are learning portuguese. Do you like listening to music from Brazil and Portugal? If so, what's your favorite singer?
Hi JosVictorA7, I like listening to Brasilian music every so often and I don't have a favorite singer.
"Você é uma mulher? Eu também!"
Oh, yeah, exactly! How could that happen to me? :-/
That sentence could probably go like this: "Como poderia acontencer pra mim?"
But I'm not sure :-) I've only come across present tense...
Hmmm. Good try! For a little bit of background, you may know "O que tem acontecido?" for "What has happened?" Sorry to be rather sudden and forthcoming, but I really like your profile photo. First, I'd want to compare the grammatical structure of both sentences. Portuguese speakers LOVE to switch the word order, remember that as a general rule. "This could happen" = "Isso poderia acontecer" How = Como. Então, provávelmente você vai dizer "Como isso poderia acontecer pra mim?" You were VERY close! Just a note though - your sentence "Como poderia acontencer pra mim?" was off JUST BARELY in two ways... 1. Spelling - acontecer, not acontencer. 2. You forgot the to say "this" or "that" which always mess me up in Portuguese, but I've almost never heard "isto" used by native speakers. I could just be wrong there though. So, I'm going to add that in caps to make that make sense. Como ISSO poderia acontecer pra mim? You are doing SO GREAT of a job! Keep up the awesome work!
Thanks for liking my avatar (not photo)! I made it myself :-) First there were 2 flags (American/German), then there were 3 (A/G+Portuguese) and few weeks ago it changed only to Portuguese... I just love the language <3
I've just tried myself on this one, because I know almost all of those words already... Only "could" I looked up on reverso... and of course, forgot the "that" :-D
Oh, now I get the switching of words! At least here... the next time I probably make the same mistake again - but that's ok with me for now!
Haha, thanks for pointing out my spelling error :-) Didn't notice that, but then I don't come often into contact with "acontecer" at all... I've just saw that word sometime in the flashcards without ever learning it in lessons...
To make a really good job, I should review much more! Just today I've started to look through flashcards again... Many of those words I've already forgotten :-/ :-)
Maybe don't just use flashcards - write sentences with the words on the flashcards!
I definitely don't JUST use flashcards, but I should use them, too! :-) Yesterday I've built sentences in my mind to help me remember some of the verbs difficult to remember... For example for mostra I've used the TV and a TV show I would like to watch (the TV shows the series xyz), not quite right, I know!) and for pega (I think it was "take") I've used "Ele pega a camisa" (... and wants to buy it)...
Yesterday you built sentences... And we would be more likely to say "Yesterday I wrote sentences" or "Yesterday I contructed sentences." "You wrote sentences to help you remember the difficult verbs." In the past tense, you shouldn't say "I've used the TV" - you should say "I used the TV." I've is a contraction for "I have" and it has limited uses."I have used the TV" is a different construction with a slightly different meaning than "I used the TV." "I used" is past tense. It means "I used _ in the past." "I have used" is the past perfect. "The PAST PERFECT TENSE indicates that an action was completed (finished or "perfected") at some point in the past before something else happened. This tense is formed with the past tense form of "to have" (HAD) plus the past participle of the verb (which can be either regular or irregular in form)." I copied this quote from grammar.ccc.commnet.edu/GRAMMAR/tenses/past_perfect.htm Anyways, does that help? The past perfect doesn't mean the same thing although it is similar. Let's talk in Portuguese, shall we?
É bom que você fala mais que um idioma. Eu quero falar com você em português mas eu quero que você entendesse o que estou dizendo... E não tenho certeza como usar o modo subjuntivo. Quando eu começei aprender português eu nunca entendi minhas amigas brasileiras - mas agora posso falar com elas quase fluentemente. Talvez isso será útil pra você também - elas dizerem que, se uma pessoa pronuncia toda parte de todas as palavras corretamente elas vai saber que ela não é falante nativa... Preciso de traduzir? // It's good that you speak more than one language. I want to speak with you in Portuguese but I want you to understand what I'm saying... And I'm not sure how to use the subjunctive mood. When I began learning Portuguese I never understood my Brazilian girl friends - but now I can speak with them semi fluently. Maybe this will be useful to you as well - they said that if a person pronounces every part of all the words correctly, they know that person is not a native speaker... Do I need to translate?
Haha, I just started to read your Portuguese posting and tried myself in translating... But it was quite "difícil" to do so. And then I saw, that you've been so kind and translated it for me!
Thanks so much :-)
Do I need to translate?
Do you mean writing in both Portuguese and English? Or something completely different?
I could at least try to translate your Portuguese and learn from that... :-)
Você quer tentar traduzir meu português, ou você gostaria mais que eu o traduzo pra você? // Do you wan to try to translate my Portuguese, or would you like it more if I translate it for you?
Also - I couldn't respond up there so my best shot was to leave something here. I hope that works.
>Do you wan to try to translate my Portuguese, or would you like it more if I translate it for you?
Of course I would like to translate your Portuguese :-)
I'll try to answer this evening (it's 7pm right now) to your other comment. I liked him very much! :-) But now I want to answer to an email first.
Muito obrigada, NeuroNat! :-)
It's great to be corrected like that! I use the "I've" contraction quite often and should try to avoid that, whenever possible. Tenses are really my weakest spot in English! Probably here I can use the "I've" or even "I'd" form, can't I? "I've/I'd never liked learning tenses at school".
I'm always so unsure where/when to use what. Possibly I should look into that as soon as possible.
Talk in Portuguese? Would be great, but... I don't know what to say...
Ok, let's try to translate "I don't know what to say": Eu não sei... Huh, what was the word for "what" and "say" again? :-/ Quem is who. Quando is when. Quanto is "how many". Maybe "Qual" then? Damn :-P Ok, I look in my textfile for these two words...
Oh, qual it is! :-) So it's possibly: "Eu não sei qual (to?) dizer".
I think in translations from Portuguese into English I'm better than in writing Portuguese myself ;-) One of my Brazilian friends has sent me a Portuguese text today and I was totally fascinated and tried to read and also translate a tiny bit of a sentence into English :-)
De nadaa! I'm not telling you to never use "I've" - I was saying you should use it carefully. Native speakers throw that word around a lot but there are certain cases where it sounds wrong and makes it clear that you're not a native speaker. So I'm sure you know that we native speakers love to talk incorrectly but within a defined series of guidelines... Is that weird or what?
Don't avoid "I've" completely - just learn how to use it properly. For example, you can say "I have always hated learning about tenses." That's correct. Also "I had to learn about tenses and I hated it." But it would be wrong to say "I've/I'd never liked learning tenses at school." Both "I've" and "I'd" are wrong in this case. The proper construction is the simple past tense! "I never liked learning tenses at school." You see, when you say "at school" you are talking about the past. You're not saying "at school I did and I'm still doing it." You are saying "at school I did_ (in the past, you did __)" Does that make sense?
Please talk with me in Portuguese! Say whatever you want to! Tell me "The tree is green." Just say something because believe me, it will help you! And feel free to make mistakes because that's how you learn. Someone corrected me for saying "sua idioma primeira" because "idioma" is masculine. So I should have said "seu idioma primeiro." Everyone makes language mistakes all the time - even native speakers - and the only difference is that some people are just better at covering them up and certain grammatical mistakes are actually considered "correct!"
Ever notice that slang is usually wrong grammatically? Most people that use slang don't see anything wrong with it, so in their circles it's considered normal and even "correct."
"I don't know what to say" is "Eu não sei o que dizer." You were so close!
Here's where you slipped.
Great knowledge of all the Portuguese words, by the way. That'll definitely be useful. However, qual does not mean "what." It actually means "which." It can take on the English meaning "what" sometimes but in a very limited way. Qual casaco é seu? Which coat is yours? And now - Qual idioma você está falando? What language are you speaking? This could also be "Which language are you speaking?" so it never fully takes on the meaning of the English word "what."
The Portuguese word for "what" is "o que." O que você está fazendo? What are you doing?
NOTE: If your Brazilian friends text you, you'll probably need to know some common abbreviations. I'll list a few of them here for you.
Ctz = certeza, sure. Vc Vcs = você vocês, you. Pq = porque, why. Tô, tá, tão = estou, está, estão - forms of the verb "to be" or estar. Q = que. Kkkkk or something like that is a laughing sound.
Be ready to see all of these. Some people also don't use the accents so you get ta, to, and tao.
You will also hear a lot of slurring and dropped pieces of words. For example, a native speaker might say "O que você está fazendo" as "Que tá f'zendo" which is similar enough to be aggravating but different enough to confuse a non-native speaker. It's just how they talk. They're not trying to confuse you. I'm sure there are things in your native language like that too. There are plenty of them in English!
For example, greeting someone with "Mornin'!" instead of "Good morning." Or how about this:
Person 1: Let's go the beach and swim.
Person 2: Let's.
Person 2 is agreeing with Person 1 and saying "Yeah, let's go to the beach" simply by repeating the first word of Person 1's sentence. That makes no sense. But to native speakers like me, it's no anomaly. I hear it all the time and even use it myself.
Did you mean to say that "You will go look in your text file for words"?
Again, drop the "has!" Your Brazilian friend sent you a text today. The "has" is unnecessary.
Do you mind if I speak to you in Portuguese and then translate it so you can learn?
I'm sorry this is so long. I'll try to control myself better next time. :-)
Hey, sorry I couldn't reply earlier to your previous comment.
Que legal! Agora vou te dar um pouqinho de "trabalho" para fazer... Traduze meu português! And keep in mind that I'm not fluent either so I make mistakes sometimes.
No need to be sorry about that... I think I'll answer tomorrow. Today I definitely wrote (yeah, didn't use "I've written") too much, I think :-)
All right, great. Preciso que ir agora. I'm starting to have a cramp in my shoulder and get eyestrain from too much computer use today. Entao tchau, te logo
Oi e olá NeuroNat, tudo bem? :-)
In which cases can I use "I've" without problems? In the last 11 years I watched a lot of movies/TV shows especially in American English, so maybe it's coming from there? I must be alert the next time I watch something again.
But then, I probably will never be seen as a native speaker anyway, at least when I'm talking, because of my German accent ;-) But since I love accents when others are speaking, then someone will love my accent, too. So why bother to sound like a native at all? For now I only want to be understood :-)
Haha, this morning I wrote to my Brazilian friend and made a tiny mistake:
Agora eu bebo um xícara de café. Você quer um xícara de café, também?
How do I say: Do you want one, too? Like in English... :-)
The correction + the answer to my question soon came after. My mistake was that xícara is a feminine noun... and as for my question, I can leave out the part "xícara de café", wow, that's really easy! I almost did it myself, but was unsure :-)
Apropos talking Portuguese with you: Do you get notifications, when I posted on your stream? Not that I'm talking to you and you don't hear me or see it.
However, qual does not mean "what." It actually means "which." It can take on the English meaning "what" sometimes but in a very limited way.
I'm aware that words have other meanings, too. I looked only for "what" and used the first word that I found. But I remember, that I know "o que" from somewhere!
NOTE: If your Brazilian friends text you, you'll probably need to know some common abbreviations. I'll list a few of them here for you.
Thanks! Yeah, I already heard that :-) One of them said, I could abbreviate você or também with vc and tb and everybody will understand me. Although I know that, I'm not using it for myself as of now. First I want to get familiar with the "correct" way and then, sometimes later, I can use the abbreviations and learn all other sorts of using Portuguese naturally :-) Haha, actually the "kkkk" was driving me nuts :-D
You will also hear a lot of slurring and dropped pieces of words. [...] I'm sure there are things in your native language like that too. There are plenty of them in English!
Yeah I'm totally aware of that and use it myself all the time. Like your example of "Good morning/Mornin'" I use "Morgen!" instead of "Guten Morgen", the same goes for "Guten Tag" and "Guten Abend". In German that's probably a bit more difficult to learners of German, because there is also the word "morgen" as in "tomorrow" ;-)
Haha, yes, I wanted to say that I "will go look" and yes again, I'll try to drop the evil "has" everywhere I can. But I think I'm getting it slowly :-)
Well actually, I do view you as a pretty much fluent in English. I adore accents that ESL people have! I just love ESL people - they make me laugh and I make them laugh and then I laugh about it a week later just thinking about it... I am usually incredibly informal in my Portuguese (as well as my English, which you can tell). Funny enough, I loathe the text abbreviations in English, but don't you dare make me type out the Portuguese properly... Why was "kkkk" driving you nuts? I think it's funny.
Anyways, I would love to learn some German because it's my heritage but I would need a very patient person to teach me how to pronounce it. My mom spoke German before English and whenever she tries to teach me German she says I have to drop my Brazilian accent. Easier said than done, if you can image. I spent so long acquiring this accent that it's hard to just dump it and keep going.
You are doing a GREAT job and you're learning a lot faster than you think you are!
Hi, NeuroNat. I know I'm not part of this comments here, but I just wanna make a little correction. Im you previous comment, you said "...traduze meu português!". Well, the correct would be " traduza meu português", because of the infinitive form. I know it's just a little mistake, but it's always good to learn more, I guess. Hope I've helped :)
Eu falo Português e estudo Inglês. Quem quiser conversar estou disponível. - WhatsApp: 55 035 9 97169398
Hi! I would love to help you learn Portuguese! What is your native language? Mine is US English. // Oi! Eu amaria ajudar você aprender português! Qual é sua idioma nativa? Minha é Inglês dos EUA.
Hey NeuroNat! Just a little correction. "Idioma" is a masculine word. So it'd be "Qual o seu idioma nativo?" or "qual a sua língua nativa?". Hope it helped
Hey there Ronan! You would say "What's your number" because it stands for "What is your number."
Você tem que colocar o código do país tb cara se alguém de fora quiser conversa contigo