Translation:We will have to read nine books.
Should this not be "we will have to have read nine books" because of przeczytać
"przeczytać" just means that you will have to read those nine books from cover to cover, which of course makes more sense than just mentioning the 'process' of reading.
it sais Będziemy there fore it is future tense so why does it not accept "We will need to read 9 books"
Well, "have to" =/= "need", but in this sentence it is so close that okay, added.
But that's literally "będziemy potrzebowali/potrzebowały/potrzebować"
Hi. There's a difference between "need" and "need to", which is often pretty much synonymous with "have to":
"I have (got) to/ need to get this finished today"
We won't have to/need to book in advance"
There is sometimes a subtle difference between the two but not really, I think, in this case.
Hmmm. Weren't we told someplace else that "potrzebować" can't take a verb, but only a noun?
Good point. This is one of those rules that people aren't really aware of, and it's a bit of a grey area I guess. I found a comment by professor Bańko, saying that it's only considered correct in negated sentences (Nie potrzebował tego czytać). So... not here.
But it wasn't added here, anyway.
Is there a good explanation anywhere about how and when to use the imperfective and perfective aspects in Polish (including infinitives)? I've been speaking Polish (badly) for most of my life and don't really have a problem with declensions but in this sentence in Polish I would have probably used czytać rather than przeczytać... and I know I overuse the imperfective future
Why a "perfect" verb (przeczytać) in an "imperfect" sentence construction ("być" + modal + verb). Shouldn't the sentence read: "Będziemy musieli 'czytać' dziewięć książek."? or "Musimy/Mamy 'przeczytać' dziewięć książek."?
It's 'perfective' and 'imperfective' ;) The choice of modal doesn't change the fact that we will have to finish reading those nine books, so in both your versions "przeczytać" makes most sense.