"What is your main job?"
Translation:Ποια είναι η βασική σου εργασία;
Τι has the meaning of "what kind..?" mostly. So, τι είναι η δουλειά σου;=what kind is your job? would get an answer like "my job is satisfing but a bit hard". But τι δουλειά κάνεις= what kind of job do you do? gets an answer "i am a dentist etc". In other questions: Τι είναι η διεύθυνσή σου; would be wrong because it has a meaning of "what kind is your address" and an expected answer is "my address is.. uh, an address". So, τι is used for asking characteristics or with the meaning of "what kind...?".
ok thanks for the explanation. From recollection, I think τι is used to ask the person's name. Τι είναι το όνομα σου;, and I thought τι might work when asking for job also. So now i know they are different.
Τι είναι το όνομά σου; is wrong for the same reasons. Ποιο ειπα το όνομά σου; is correct. :)
Yep, right, I wrote it fast and put the accent without thinking it. I'll edit it.
Ahh thanks so much for the correction. I remembered it wrong from the very beginning. lol
Maybe I've been running in uneducated circles, but I'm fairly certain I've heard "Τι είναι το όνομά του;" colloquially by many Greek speakers. I even asked some native family members, who, albeit are rusty, vouched for "Τι".
Are you sure it's not at least colloquially viable?
I can't check the tips on my cellphone but with βασικος δικος ιδιος is the construction always η βάσικη μου εργασία, with the possessive pronoun before the noun? Never η βάσικη εργασία μου?