"What is your main job?"
Translation:Ποια είναι η βασική σου εργασία;
21 CommentsThis discussion is locked.
Τι has the meaning of "what kind..?" mostly. So, τι είναι η δουλειά σου;=what kind is your job? would get an answer like "my job is satisfing but a bit hard". But τι δουλειά κάνεις= what kind of job do you do? gets an answer "i am a dentist etc". In other questions: Τι είναι η διεύθυνσή σου; would be wrong because it has a meaning of "what kind is your address" and an expected answer is "my address is.. uh, an address". So, τι is used for asking characteristics or with the meaning of "what kind...?".
In. English, when we're talking about a person, we can either use "who" or "what". Who is your husband and what is your husband get different answers. There is no such distinction in English for objects, though.
What is your job? can get answers like "electrical engineer" or "my job is lucrative". Greek makes a distinction, though, with Ποιος and τι that can be used for both people and objects. I think some examples will show the difference:
Ποιος είναι ο άντρας σου=Who is your husband? gets an answer like "the one with the curly hair standing over there"
Ποια είναι η δουλειά σου; =what is your job? gets an answer like "nurse, electrical engineer etc"
Τι είναι ο άντρας σου=What is your husband (like)? gets an answer like "My husband is sweet and generous"
Τι είναι η δουλειά σου; = what is your job? gets an answer like "my job is well paid but tiring".
Can you see the difference between the answers given to ποιος/ποια/ποιο and τι;
Think of an object as a person. Would you use who/which one = Ποιος/ποια/ποιο or what = τι to make the same question?
Έχετε δίκιο (you're right), it's fine to move the pronoun to the end :)
D gives a good explanation here if you're interested:
https://forum.duolingo.com/comment/17937991
749
Τι είναι η βασική σας δουλειά was marked wrong. Google translator gives the transalation as. What is your main job? So why marked wrong?