The pronunciation of oeuf is awkward. No way to report audio mistakes for this sentence.
Actually I am pretty sure we shouldn't have heard the f because it's the singular form..
2 years later edit: Seems like the old me was pretty sure without any valid reasons.. I must admit I am confused about the correct way and I would love for someone who knows better to clarify this matter if possible.
The f is pronounced if singular but silent if plural. Yeah i found out years after learning this word.
Also, the vowel varies slightly if you want to be technical about it. When singular, it rhymes with boeuf, but when plural, it sounds like eux, rhymes with deux.
The pronunciation is fine expect for "oeuf" because the speaker goes high pitched when she says "oeuf" making it difficult to hear it pronounced correctly.
Cat or gata or similar is universal in Europe from Latin catta or Byzantine Greek katta. Italian changed the c to g and Greek the k to g. Hence Gr γάτος, En. cat, Fr. chat, Sw. katt, It. gatto, Sp. gato
To add to your interesting list: Katze (f) / Kater (m) in German and кошка (f) / кот (m) in Russian.
Same here, I always think it's 'cat' because I learned Spanish in school years ago :D
Is it my bad English or can it also be said as "The cake contains egg". 'cause when I wrote this they told me it was wrong!
That's fine English but a bad translation. The sentence isn't just saying that egg is an ingredient, but that it specifically contains "one/an egg." Your sentence would be «Le gâteau contient des œufs.»
This sentence always makes me picture a hollowed-out cake with a whole egg just sitting inside it. I don't think I would ever say it that way in english. I would just say "there's egg in the cake", and specify a number or amount if asked. And the amount is 3. If you only use 1, you're making brownies, not cake :|
It is said in English, just rarely. You may see such a sentence on menus or packaging.
An English speaker would never understand the sentence as having "a whole egg" sitting inside it. It would be understood as the egg being mixed in with the other ingredients.
Actually, it has little to do with language and more to do with processing. The person above is likely a picture-thinker or is very literal. I have family members that are native speakers that think exactly like this. Variety: it's what keeps the world interesting.
I know of and have baked cake recipes that use from zero to 9 eggs. (Je sais et ont cuit gâteau qui utilisent de zéro à neuf oeufs.) I think you may be using boxed mixes for both cakes and brownies.
It's optional after verbs, except when followed by a pronoun: http://french.about.com/library/pronunciation/bl-liaisons-o.htm
It is not not necessary to rephrase the sentence. The rewrite now suggests that there may be more than one egg. Stick with a more direct translation for learning purposes.
Would this mean the cake is made with egg?
The English "the cake contains AN egg" suggests the egg is intact - something like there being a hard boiled egg in the middle - whereas, the "cake contains egg" would suggest the far more plausible situation that the cake is made with egg.
The fact that it's far more plausible means that we're unlikely to be led astray by the former utterance. Besides, sometimes the point is to convey just how many eggs, e.g. when comparing recipes.
You seem to be saying that there are contexts where this is a perfectly way of referring the egg used in a cakes batter - I'm not sure I agree.
Personally - and dialects are different of course - I would never say "the cake contains one egg" when comparing recipes I might say "the recipe requires one egg", or I might say informally "the cake has one egg". The latter is a very imprecise way of speaking, and could be paraphrased in any number of ways. Contrast this with using "contains" where the specificity of the word implies that its use was very deliberate and care is being taken with its application.
As such, it becomes a problem that once the egg is mixed into a batter it ceases to be "one egg" (count noun) and becomes "some egg" (mass noun). An egg that has been used to make a cake is not a whole egg, and referring to it as "an egg" would be wrong.
So, to me "the cake contains an egg" suggests that it is still whole. And looking at the other comments, I don't think I'm the only one. My question is whether the French phrase has the same implications.
I know a little bit of spanish ( tiny little bit hardly worth mentioning) and every time i see gateau I think it is cat! The cat contains an egg? Somebody didn't close the chicken coop tight enough!!!
Personally, as a native American English speaker, "includes" is a bit weird when talking about ingredients of a baked good; likewise if you said "The meat includes preservatives" instead of "The meat contains preservatives."
Would it be acceptable in this case to say " The cake has egg in it" or not? I think that sounds more normal than " The cake contains an egg.", but I did not write that because , knowing duolingo, they would probably mark it wrong
The sentence is correct, but not here. <<Le gâteau contient un œuf>> means <<The cake contains an egg>> and not what you said.
If the verb "to contain" is contenir, why when conjugated is it spelled with an 'i' after the t? I've never seen this before.
It's what you call an "irregular verb", and the only thing you can do with such verbs is learn which verbs are irregular and their conjugations.
My speaker was male, and he says oofa, does ouef have an a sound at the end? I thought it was just pronounced oof??
It is just the accent represented by the male voice--one that is typical of speakers in the southwest of France.
Would this sentence be actually used in french .In english this sounds oddIt would more likely be the " cake contains egg", or "egg is an ingredien"t. My image of this sentence is an egg, whole in a shell in the middle of a cake a little like ice cream in the middle of baked alaska. I think the translation for a realistic sentence should not have the indefinite article.
No one would understand such a statement as containing a whole egg in a shell in the middle of a cake. It would be understood as mixed in with the other ingredients. The indefinite article is there to show that it is not "some eggs" or "three eggs", but "un œuf" (one egg).
Eh guys focus...someone needs to vividly show me how to pronouce that word un Ceuf
Inf. contenir. It is conjugated irregularly like tenir, see Duo (hover over contient) or