"¡Mira! Hay un gato en la cocina."
Перевод:Смотри! На кухне кошка.
12 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Поставив кота на первое место в предложении, вы сделали его определённым — el gato. Далее, с безличным глаголом haber определённые группы существительных не используются (за исключением нескольких не очень частых случаев). Чтобы передать положение определённого кота в пространстве надо использовать глагол estar. То есть, всё вместе получается:
¡Mira! El gato está en la cocina.
Обратите внимание: я везде говорил «определённый», а вы сказали «конкретный», а между тем, это совершенно разные понятия, и вы будете путаться с артиклями пока не осознаете эту разницу. Подробнее здесь: https://www.duolingo.com/comment/14122842.
Про особенности глаголов haber и estar по отношению к определённости можно почитать тут https://www.duolingo.com/comment/14529239.
Про порядок слов у меня нет домашней заготовки, поэтому попробую объяснить как смогу здесь. Вот вы считаете, что На кухне кот = Кот на кухне. А между тем, это не так. Эти два предложения говорят совершенно о разном. Первое рассказывает о том, что происходит на кухне. Второе рассказывает о том, где находится кот.
Так вот. Невозможно рассказывать как выглядит неопределённый кот, где находится неопределённый кот и что делает неопределённый кот, потому что это не будет иметь никакого смысла для слушателя. Почему — см. первую ссылку. Это значит, что кот во втором предложении должен быть определённым. Совершенно аналогично, невозможно рассказывать, что происходит на неопределённой кухне. Значит кухня в первом предложении будет определённой.