1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "We wanted to go hiking, but …

"We wanted to go hiking, but it was too windy."

Traducción:Nosotras queríamos ir de excursión, pero había demasiado viento.

October 25, 2016

84 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JaviNaranjoM

Queríamos ir a caminar, pero había demasiado viento


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

Creo que "demasiado" es mejor que "muy"

Demasiado = "excessive" o "too much"
"Muy" - solo "very" or "a lot." pero no excesivo.
http://www.spanishdict.com/translate/too


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

DL acepta "demasiado."


https://www.duolingo.com/profile/Ssipae

Si. Pero NO ACEPTA "Quisimos ir de excursión" forzosamente tienes que poner NOSOTRAS, porque ni siquiera admite NOSOTROS.

20 minutos de mi vida perdidos en esta oración! Se nota que no pasan por aqui los de Mantenimiento DL.

Saludos al Foro!!


https://www.duolingo.com/profile/Cesarajaimem

Qué palabra tan horrible en español: ventoso. Como si estuviera flatulento, con gases en el estómago! Jajaja, suena chistoso


https://www.duolingo.com/profile/Mariajosegrech

En español decimos indistintamente "hacía mucho viento", "hacía mucho aire" más frecuentemente que "estaba muy ventoso", que, aunque no es incorrecto, no es usual.


https://www.duolingo.com/profile/JessFernan

too windy, muy ventoso o demasiado ventoso, ambas deben de ser válidas...


https://www.duolingo.com/profile/Jacksoonnm

''Nosotros queríamos ir de excursión, pero había demasiado viento.'' ¡NO ME ACEPTA COMO TRADUCCIÓN!


https://www.duolingo.com/profile/MIKELALVAREZ

Hinking no se traduce tambien como "estar de excursión"?


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

Según DL. "hiking" = "ir a caminar", "senderismo" "ir de caminata" , "El excursionismo." Spanishdict.com anade "ir de excursión a pie" "hacer senderismo." http://www.spanishdict.com/examples/hiking


https://www.duolingo.com/profile/FrediArias

Go hiking traducido al español es subir empinado, subir montaña, escalar montaña. Caminar es to walk"


https://www.duolingo.com/profile/VicenteGar882484

por que????? "Quisimos ir de caminata pero estuvo demasiado ventoso""


https://www.duolingo.com/profile/Rolo1958

por que no acepta el pasado de querer, es decir quisimos


https://www.duolingo.com/profile/MariaCSpinel

No se usa ventoso. es más común decir hacía mucho viento.


https://www.duolingo.com/profile/LuzStella199064

quisimos ir de excursionismo pero estaba muy ventoso


https://www.duolingo.com/profile/eltataaprende

Hiking es excursionismo, y caminata es Hike , sin embargo me lo marca como error


https://www.duolingo.com/profile/ElsaAvella

TOO se traduce generalmente como demasiado. Por qué no acepta " quisimos ir de caminata pero estaba demasiado ventoso" ???


https://www.duolingo.com/profile/JuanRamonC572910

Coloqué: "Queríamos hacer excursionismo, pero estaba demasiado ventoso" pero dice error.


https://www.duolingo.com/profile/galvanuruguay

Esta el verbo "go" no el verbo "hacer"


https://www.duolingo.com/profile/Carolina680072

Por qué no acepta "pero estaba venteando mucho"?


https://www.duolingo.com/profile/DavidMaldonado5

Quisimos ir de caminata, pero estaba muy ventoso


https://www.duolingo.com/profile/leonardopablo15

creo que está mal corregido muy por demasiado


https://www.duolingo.com/profile/Araceli_rosal

Escribí " Queríamos ir de caminata, pero estuvo ventoso" pero duolingo no lo acepta.


https://www.duolingo.com/profile/diego148442

resulta que en otras frases si que aceptan excursionismo y ahora es senderismo???


https://www.duolingo.com/profile/Chuyboss

aquí la frase hacía mucho aire es similar a hacer mucho viento


https://www.duolingo.com/profile/torresrecalde

quisimos es lo mismo que queriamos


https://www.duolingo.com/profile/Susana664515

¿Queríamos ir de excursión, pero estaba demasiado ventoso?


https://www.duolingo.com/profile/Paco233316

Duolingo: yo escribí, "Queríamos ir de caminata, pero hacia demasiado viento". Porqué me la calificas como errónea? Estoy harto de tus errores, tus nulas explicaciones y de tus malas traducciones "hispano-hablantes". Gracias por la aprendido hasta ahora, pero me cambio a otra aplicación mas completa, me pones de los nervios.


https://www.duolingo.com/profile/Libertad54

queriamos ir de caminata pero estaba demasiado ventoso es correcto y me la da por mala cambiando no el demasiado por el muy sino de caminata por a caminar


https://www.duolingo.com/profile/puri961666

Queríamos ir de caminata no se dice en España. Queríamos ir a andar. Queríamos ir de excursión.


https://www.duolingo.com/profile/1952201632513302

"nosotros queríamos ir de caminata, pero estaba muy ventoso" que tiene de malo? que duolingo no loo acepta...


https://www.duolingo.com/profile/Im.joe

"too" lo traduce como "muy". Al cambiarlo por "very" me sale error. En este caso deberia cambiar la traducción en español a "demasiado" y no "muy".

http://www.inglesmundial.com/Intermedio/Leccion8/Gramatica.html


https://www.duolingo.com/profile/LETICIA151

así lo puse y me lo corrigió como incorrecto.


https://www.duolingo.com/profile/Andreacolan

"Queríamos ir de caminata, pero estaba demasiado ventoso" Me la puso incorrecta!!!!! por qué?


https://www.duolingo.com/profile/renatomartha

la respuesta es escalar, porque caminar es" to walk"


https://www.duolingo.com/profile/Libertad54

"ir de caminata" me lo han corregido como si estuviera mal y me han puesto que tenía que decir "ir a caminar"


https://www.duolingo.com/profile/Libertad54

aquí no acepta "ir de caminata" y sin embargo en otros sitios sí. Es correcto. Lo he reportado.


https://www.duolingo.com/profile/Danielherr641667

Queriamos ir a una caminata diria yo jaja


https://www.duolingo.com/profile/Rumabe

"Estaba muy ventoso" y "hacía mucho viento" son sinónimos. La 2da. Expresión es más común y clara. La primera expresión casi no se usa porque tiene un doble sentido. Usamos por ejemplo: Él estaba muy ventoso, para indicar que él tenía muchos gases (de repente comió muchos granos, que ,a veces, producen gases o ventosidades). Espero haberme hecho entender.


https://www.duolingo.com/profile/Rumabe

"caminata" y "senderismo" son sinónimos. El senderismo es más apropiado porque conlleva ya la excursión a pie


https://www.duolingo.com/profile/zoayzCUV

puse queriamos ir de caminata y me corrige que era queriamos IR A CAMINAR, entro al foro y veo que puso exactamento esto,queriamos ir de caminata bla bla bla.... asi quien aprende? que incongruencias!!! no es la primera vez, que corrigen lo mismo que ellos luego ponen igual.


https://www.duolingo.com/profile/guirala

Puse "demasiado" en lugar de "muy" y marca incorrecto. ¿Por qué?, si en español es indistinto.


https://www.duolingo.com/profile/Dany_Lop

queriamos ir de caminata pero hacia mucho viento. No es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/ZulmadeLop

"hiking" es escalar, no caminar, y estoy de acuerdo lo correcto es decir "hacia mucho viento"


https://www.duolingo.com/profile/adrianauna

a veces "ir de caminar' es OK, pero no acceptan 'ir de caminatas,' y a veces acceptan 'ventoso' y otros veces no, quieren 'viento'. No intiendo.....


https://www.duolingo.com/profile/Danielbubu

windy es aire y me lo puso mal eso puse nosotros quisimos ir de escurcion pero habia mucho aire


https://www.duolingo.com/profile/JosValenci0

queriamos ir de excursion pero estaba muy ventoso deberia ser aceptable


https://www.duolingo.com/profile/Eliseogonz567263

Hiking tambien quiere decie caminar? Por que en la respuesta,dem ejercisio asi la pusieron.


https://www.duolingo.com/profile/JonDCerdas

En español podemos decir muchas cosas y novtan literal como se espera en inglés« queríamos ir a acampar pero estaba muy ventoso»


https://www.duolingo.com/profile/Aguamanil

Quisimos ir de senderismo pero estaba demasiado ventoso. Duolingo me traduce hacer senderismo pero creo que es lo mismo que ir de senderismo.


https://www.duolingo.com/profile/felinav2

También es correcto: Nosotros queríamos ir de excursión, pero había demasiado viento


https://www.duolingo.com/profile/PedroDolado

Por favor, corrijan este error. El pronombre personal "WE" es para ambos sexos, masculino y femenino; en la traducción al castellano solo permite, "NOSOTRAS", gracias...


https://www.duolingo.com/profile/ItalEnglish

traduzco WE como nostros y la dan como erronea... WE puede ser nosotros o nostras...


https://www.duolingo.com/profile/LuisSatine

"We" puede ser "nosotras" ó "nosotros"....ambos son correctos:


https://www.duolingo.com/profile/VictorRamirezF

Bueno también debería aceptar, Nosotros.


https://www.duolingo.com/profile/JosManuel264768

We es el mismo pronombre para "nosotras" que para "nosotros" o inventaron una nueva regla?


https://www.duolingo.com/profile/GerardoMM1

Me rechaza nosotros y sólo acepta nosotras, quisiera saber cual es la razón, creo que en inglés we se usa indistintamente como masculino y femenino. Luego es un error de Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/GerardoMM1

Mucho es sinónimo de demasiado


https://www.duolingo.com/profile/GerardoMM1

Ojalá tuvieran mejores asesores en español.


https://www.duolingo.com/profile/EDWINFRANC16767

Me parece totalmente ridículo que reiteradamente me corrijan como "Nosotras"...en ningún lado se expresa el género... además en castellano (español) podemos tranquilamente omitir el pronombre, sin que afecte mayormente la idea...


https://www.duolingo.com/profile/Terealvarez

En ingles cual es la diferencia entre "nosotras" y "nosotros"?. Escribí NOSOTROS y no la aceptó. Exige "NOSITRAS". Por favor corrijan


https://www.duolingo.com/profile/ArleyG7

debería ser correcto omitir "nosotras", porque así es en español


https://www.duolingo.com/profile/drjsantosv

"Nosotros Queríamos ir de excursión pero había demasiado viento" es lo mismo... y me lo ponen como incorrecto. Favor tomar en cuenta.


https://www.duolingo.com/profile/Chabuco

POR QUE NO PUEDE SER "NOSOTROS"??????????


https://www.duolingo.com/profile/sebastiantwo

Por qué no acepta Nosotros y si acepta Nosotras?


https://www.duolingo.com/profile/Ali913459

La traducción es: Queriamos ir de excursión, no a csminar.


https://www.duolingo.com/profile/mariaalvarfer

Nosotros decimos "hacia"


https://www.duolingo.com/profile/MarujaAvil1

Ir de excursion o ir a excursionar es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Miguelina515827

Queriamos ir de excursion pero estaba demasiado ventoso.


https://www.duolingo.com/profile/Miguelina515827

Mi respuesta debió ser aceptada


https://www.duolingo.com/profile/Sandradraok

"quisimos hacer senderismo, pero hacía demasiado viento" aceptada


https://www.duolingo.com/profile/RobertoPin692475

Nosotros queríamos ir de camping pero estaba demasiado ventoso. ¿Cual es la objecion?


https://www.duolingo.com/profile/RalAntonio982864

ir de campamento o ir de excursión es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/yomismotio

En primer lugar creo que los insultos son inaceptables por lo que no deberían publicarse y al único que descalifica es al que los hace. En segundo lugar a mí me resulta más común la expresión "hacía viento" en lugar de "había viento", por lo que no entiendo que no acepten esa traducción.


https://www.duolingo.com/profile/MarisaRodr362010

... pero estaba demasiado ventoso, también es correcto


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Queríamos ir de excursión, pero hacia demasiado viento. Aceptada. Supongo que también puede ser ... pero estaba demasiado ventoso.


https://www.duolingo.com/profile/gloria762940

Pero hacia mucho aire. Creo que es el mismo significado


https://www.duolingo.com/profile/delfinapreciado

Yo escuche que dijo it's pero no dice duolingo que es it por favor escuchenlo y veran que dice it's


https://www.duolingo.com/profile/CristinaPilares

Nosotros queríamos ir de excursión pero estaba demasiado ventoso..es válido!


https://www.duolingo.com/profile/Octavi938077

habia viento: creo que es más correcto hacia demasiado viento


https://www.duolingo.com/profile/NayraXimen2

Nosotros queríamos ir de senderismo pero estaba demasiado ventoso Respuesta aceptada agosto 2020


https://www.duolingo.com/profile/antonia720897

El sujeto no se sobreentiende por la persona del verbo.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.