"Look where you are going."
Translation:Edrychwch ble dych chi'n mynd.
Why is it "lle rydych chi'n" but "ble rwyt ti'n"? Does the formal mutate ble?
No, there is no mutation here.
Lle means 'a place' in very general terms, but is also used to mean 'where' and 'where?'.
Ble is the usual contraction of pa le/pa le? meaning 'which place /which place?' or in normal English, 'where' and 'where?'.
In practice, both lle and ble are used for 'where' and 'where?', although 'lle?' as a question word is mainly limited to some dialects.
So why can you use edrychwch .. ble wyt ti'n mynd ....? I got dinged because I didn't include this as correct
Apologies - an incorrect version of the sentence had been presented some of the time. This has now been fixed.
The version that will be presented from now on is:
- Edrychwch ble dych chi'n mynd.
The -wch ending goes with chi, and the -a ending with ti. It would be odd to mix the two in a single sentence.
So why does it have to change between "edrychwch" and "edrycha" depending on the formality?
The -wch verb endings are for use with chi, and the -a command forms are for when you would be using ti with somebody.
As explained earlier in the course notes, chi is used for any two or more people and for an individual whom you are not on familiar terms. Ti is only used with an individual with whom you are on familiar terms.