1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Gli uomini rimangono nel ris…

"Gli uomini rimangono nel ristorante."

Traducción:Los hombres se quedan en el restaurante.

October 25, 2016

13 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Rimanere è un verbo pronominale in espagnolo:" Quedarse" Ayer me quedé en casa toda la tarde


https://www.duolingo.com/profile/JoselisesO

No deberia ser: al ristorante?


https://www.duolingo.com/profile/Bejusaca

Por lo que escuché, en ese sentido se parece al español. Ej: "Voy al restaurante" > Vado al ristorante". "Estoy en el restaurante" > "Sono nel ristorante"


https://www.duolingo.com/profile/StephanieG76362

por que se pone rimangono en vez de soggiorno?


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

"Soggiornare" se puede traducir por "quedarse", pero quedarse a vivir, o al menos quedarse alguna noche. Como hablamos de un restaurante, se supone que los hombres se quedan un rato. Loro rimangono


https://www.duolingo.com/profile/Anabella622941

Por qué no "permanecen"?


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

permanecen me parece totalmente correcto.

En España es muy formal,


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Anabella, yo coloqué "permanecen" y lo aceptó.


https://www.duolingo.com/profile/MarcoZuani1

Rimangono puede se se quedan o permanecen, le puse este ultimo y no la acepto


https://www.duolingo.com/profile/luci620896

Restaurante es lo mismo que restorante en mi país. Deberían aceptarlo


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

https://dle.rae.es/?w=Restorante

Según esto, «restorante» no está admitido por la rae

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza