"Il loro orso ha fame."
Translation:Their bear is hungry.
81 CommentsThis discussion is locked.
That depends, it might be. But more likely it is because in Italian these words come between or before larger words and in essence they are passed over. If you listen more closely or slow it down you might hear them but in terms of pronunciation, they are rarely emphasized as much as other words.
Curious. I wrote "Their bear is hungry.", got the "wrong" sound, and now Duo is showing me "Nice! Meaning: Their bear is hungry.", along with the "wrong" icon, on a red backdrop.
As this was a listening exercise, I now realize that I should probably have typed the Italian text, but the UI is somewhat confusing here.
Yes, the expression in Italian would literally be "has hunger", but we don't use that in English and in Italian they don't use "is hungry." You have to translate to the correct expression in each language and not a word for word literal but wrong translation. Careful for typos, "beer" as a completely different word would be marked wrong for "bear".
This isn't Russian...that would have been easier as they don't use definite or indefinite articles at all. https://dictionary.reverso.net/english-russian/their
Isn't Italian fun? https://dictionary.reverso.net/english-italian/their