"Il loro orso ha fame."
Translation:Their bear is hungry.
81 CommentsThis discussion is locked.
292
...but they're good because they preserve the element of surprise that is such a part of speaking a language!
Why is that confusing?
Listen again at the top of the page. You can also listen to native speakers at Forvo.com
773
Curious. I wrote "Their bear is hungry.", got the "wrong" sound, and now Duo is showing me "Nice! Meaning: Their bear is hungry.", along with the "wrong" icon, on a red backdrop.
As this was a listening exercise, I now realize that I should probably have typed the Italian text, but the UI is somewhat confusing here.
773
"ho" vs. "ha" is not related to masculine vs. feminine at all. "ho" is the verb form for the 1st person singular ("I have"), whereas "ha" is the verb form for the 3rd person singular ("he/she/it has").
Yes, the expression in Italian would literally be "has hunger", but we don't use that in English and in Italian they don't use "is hungry." You have to translate to the correct expression in each language and not a word for word literal but wrong translation. Careful for typos, "beer" as a completely different word would be marked wrong for "bear".
This isn't Russian...that would have been easier as they don't use definite or indefinite articles at all. https://dictionary.reverso.net/english-russian/their
Isn't Italian fun? https://dictionary.reverso.net/english-italian/their