"A Parlament a folyó mellett fekszik."
Translation:The parliament lies beside the river.
25 CommentsThis discussion is locked.
This is a tricky one, I admit, in English, in that we can use the same base noun for both a structure and an organization. Adding the article "the" is the only way we use to differentiate the two. Capitalizing "Parliament" won't help in spoken English, so we have historically used "the" to allow us to differentiate. While Hungarian might use "A", to refer to the building, in English we would.
I don't perfectly understand. So 'the parliament' means the system/organization or the building?
Anyway, we use Parliament in Hungarian only in the case of the building. The organization is 'országgyűlés' (' country assembly' literally) or in a more complex way: 'parlamentáris rendszer' -'parliamentary system'.
1446
What you are saying is that the given translation says: politicians don't tell the truth (or have a nap) and they are next to the river.
No, not only in American English!
For example: https://en.wikipedia.org/wiki/Capitol_Theatre,_Sydney
"A capitol is a building in which the legislative body of government meets." - in all English dialects - see: https://www.grammarly.com/blog/capital-vs-capitol/
1037
Actually the OED (Oxford English Dictionary) which is a far better judge of UK English marks it as "American usage". Bryson's similarly marks it as US usage. What people call theatres or restaurants often plays on the exotic rather than language usage.
1037
Except when people say they are "going to parliament" they mean the building where parliament sits. So the translation is perfectly fine for UK English - possibly not for US English.