1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hungarian
  4. >
  5. "Azok esznek, akik éhesek."

"Azok esznek, akik éhesek."

Translation:Those who are hungry, eat.

October 25, 2016

8 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Krisbaudi

My answer was wrong: Those eat, who are hungry. Why?


https://www.duolingo.com/profile/jsiehler

It gets the idea across OK, but I think the other order ("Those who are hungry, eat") is much more natural in English.


https://www.duolingo.com/profile/Krisbaudi

And the Hungarian one? Azok akik éhesek, esznek? This would be the same, like the english one.


https://www.duolingo.com/profile/RyagonIV

I think it depends on which logic you want to follow. Do you want to explain why the people eat? Then you'd say "Azok esznek, akik éhesek." If you want to say instead what hungry people are doing, you can go for "Azok, akik éhesek, esznek." Compare with German: "Es essen die, die hungrig sind" vs. "Die, die hungrig sind, essen." Both are totally valid, the first version just sounds a little better.
I think "Those eat who are hungry" should be accepted, too, even if it sounds a little troubled. I'm not a big fan of subordinate clauses in the middle of the sentence anyway.


https://www.duolingo.com/profile/Elloughton

"Those are eating who are hungry" seems OK, and how about "Those who are hungry are eating"? ...


https://www.duolingo.com/profile/RyagonIV

Sure. For all intents and purposes those sentences are the same. The second sentence sounds a bit better, though.


https://www.duolingo.com/profile/Richard604037

Those who eat are hungry wasn't accepted. I've looked at the discussion and it looks confusing. If I understand Ryagon IV correctly I think it should have been accepted.


https://www.duolingo.com/profile/RyagonIV

You mixed up the main clause and the relative clause in your sentence. In this sentence we want to explain which group of people is eating. "They are eating." - "Who?" - "Those who are hungry."

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.