"Azok esznek, akik éhesek."
Translation:Those who are hungry, eat.
10 CommentsThis discussion is locked.
1095
And the Hungarian one? Azok akik éhesek, esznek? This would be the same, like the english one.
1360
I think it depends on which logic you want to follow. Do you want to explain why the people eat? Then you'd say "Azok esznek, akik éhesek." If you want to say instead what hungry people are doing, you can go for "Azok, akik éhesek, esznek." Compare with German: "Es essen die, die hungrig sind" vs. "Die, die hungrig sind, essen." Both are totally valid, the first version just sounds a little better.
I think "Those eat who are hungry" should be accepted, too, even if it sounds a little troubled. I'm not a big fan of subordinate clauses in the middle of the sentence anyway.
1360
Sure. For all intents and purposes those sentences are the same. The second sentence sounds a bit better, though.
1360
You mixed up the main clause and the relative clause in your sentence. In this sentence we want to explain which group of people is eating. "They are eating." - "Who?" - "Those who are hungry."
For some reason, Hungarian switches the order around. You start at the beginning, jump to the end and then come back. So, what we have here is azok (those) akik éhesek (who are hungry) esnek (eat). Consider another one. Azok tanulnak azokban az iskolákban akik ebben a városban laknak. Azok (those) akik ebben a városban laknak (who live in this city) tanulnak azokban az iskolákban (study in those schools). So it's beginning, end and then back to the middle.