"Azok esznek, akik éhesek."

Translation:Those who are hungry, eat.

October 25, 2016

7 Comments


https://www.duolingo.com/Krisbaudi

My answer was wrong: Those eat, who are hungry. Why?

October 25, 2016

https://www.duolingo.com/jsiehler

It gets the idea across OK, but I think the other order ("Those who are hungry, eat") is much more natural in English.

October 25, 2016

https://www.duolingo.com/Krisbaudi

And the Hungarian one? Azok akik éhesek, esznek? This would be the same, like the english one.

October 25, 2016

https://www.duolingo.com/RyagonIV

I think it depends on which logic you want to follow. Do you want to explain why the people eat? Then you'd say "Azok esznek, akik éhesek." If you want to say instead what hungry people are doing, you can go for "Azok, akik éhesek, esznek." Compare with German: "Es essen die, die hungrig sind" vs. "Die, die hungrig sind, essen." Both are totally valid, the first version just sounds a little better.
I think "Those eat who are hungry" should be accepted, too, even if it sounds a little troubled. I'm not a big fan of subordinate clauses in the middle of the sentence anyway.

December 9, 2016

https://www.duolingo.com/Elloughton

"Those are eating who are hungry" seems OK, and how about "Those who are hungry are eating"? ...

February 21, 2018

https://www.duolingo.com/RyagonIV

Sure. For all intents and purposes those sentences are the same. The second sentence sounds a bit better, though.

February 21, 2018

https://www.duolingo.com/BigWayne19

------- a LOT better . . .

Big 21 jul 18

July 22, 2018
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.