Translation:These young students hurry to university.
But this is not necessarily one specific university. It could be every student going to their own separate one. Maybe it would be more natural with "to college". At least in American English.
Yup, it's an American thing. The British say things like "to university", "to hospital", "in hospital", etc. We Yanks insert the definite article.
Not all of us. I speak American English and I might use anyone of "they are hurrying to school," "they are hurrying to the university," "they are off to university (school)," along with a number of other variations depending on the many possible circumstances.
Is it always going "onto" university in Hungarian - "egyetemre", not "egyetembe"? It's about going into a building, isn't it?
Think of it as stepping onto the flat plane of the university campus, rather than as stepping into a building. (A university typically consists of more than one building.)
Egyetem = buildings (campuses, libraries, laboratoris) + teachers (deans, proffessors, directors) + students + knowledge You cannot go into “egyetem”. Hungarien very rarely use word egyetembe. I can show only one exaple. 2017-ben a Semmelweis Egyetembe olvadt új karként a Pető Intézet. In 2017 the Pető Institute fusioned into the Semmelweis University as a new faculty.
Why does it tell me I got it wrong and then tell me the right answer is the one I gave it