"Είναι μία ιστορική ημερομηνία."
Translation:It is a historical date.
21 CommentsThis discussion is locked.
528
It's only "old-fashioned" because we aren't properly taught how to speak in primary school. I myself rarely use it, cos none of my childhood peers did, but my mum taught me it.
Interestingly, it's fairly widespread in the countryside and West of the UK! The n functions as a mouth shape to allow the sound to flow more easily.
I think this rule also applies to the word "the", pronounced as "th" before a consonant, and "thē" before h or a vowel.
Yes, you bring up very valid points. My mom was a stickler for correct English but outside the house it's so easy to follow the crowd.
We naturally just change our pronunciation for the the before consonants to "thē" before h or a vowel. Non-native speakers have to be instructed. But at least in the printed form, there's no problem as with a/an.
Thanks for your contribution.
No need to be sorry but it is correct in either form of the language - it's not a British/American issue. There are some comparison graphs here. http://betterwritingskills.com/tip-w005.html
That is terrific I love seeing these graphs. I use google Ngraph. here It's saved me a lot of explaining. :-)