A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"I make a basket for my mother."

Fordítás:Kosarat készítek édesanyámnak.

4 éve

6 hozzászólás


https://www.duolingo.com/delbelzsuzsanna

csinalok anyamnak egy kosarat miért nem jó ??

4 éve

https://www.duolingo.com/ootelo
ootelo
  • 21
  • 12
  • 358

Nálam csak annyi volt a különbség, hogy "anyámnak" helyett "anyám számára" lett írva, mégsem fogadta el

4 éve

https://www.duolingo.com/EvaRadanyi

Az én fordításom: Elkészítek egy kosarat az anyukámnak. Mi ebbe a rossz? Miért nem lehet ezt a mondatot elfogadni?

3 éve

https://www.duolingo.com/csapy
csapy
  • 22
  • 789

Itt az anyukám tuti nem jó, mivel az már becézett forma, azaz a mother helyett mum esetleg ma lenne.

3 éve

https://www.duolingo.com/tomyyka

Most miért nem emelik ki hogy "egy" ????

3 éve

https://www.duolingo.com/csapy
csapy
  • 22
  • 789

Szerintem azért, mert a magyarban a tárgyas ragozásnál nem kötelező kirakni az egy határozatlan névelőt (és persze nem számnévről beszélünk), de angolban igen. Ha the basket lett volna, akkor már magyarban is kellene a határozott névelő, vagyis "a kosarat".

3 éve