Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"He writes that he loves her."

Перевод:Он пишет, что он любит её.

4 года назад

34 комментария


https://www.duolingo.com/vellsh
vellsh
  • 18
  • 3
  • 2

А в английском варианте можно пропустить второе he? Или оно обязательно? В русском варианте лучше звучит без повторения - "он пишет, что любит ее". Второе подлежащее подразумевается.

3 года назад

https://www.duolingo.com/aleqniko

обязательно, английский это не русский учите правила и не ищите логики русского языка в нем!

2 года назад

https://www.duolingo.com/Azechka
Azechka
  • 25
  • 20
  • 13
  • 13
  • 7
  • 7
  • 2

Не встречала, чтобы местоимения третьего числа опускали.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2
  • 152

Третьего лица)) Тут 'он любит ее' придаточное предложение и он - это подлежащее. That можно сократить:)

3 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

союз that - можно, а местоимение he - нельзя. В русском признак лица несет глагол, потому можно сказать Он пишет, что любит её. В английском такого признака нет, потому He writes, that loves her - недопустимо. (хотя и будет понятно в речи)

3 года назад

https://www.duolingo.com/Nika081007

как мило Дуо

1 год назад

https://www.duolingo.com/serafim820780

Почему that, а не what

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Fluffy_dra

Хм... Но ведь that - союз, используемый в сложноподчинённых предложениях, а what - вопросительное местоимение, не? Разница то весомая...

4 месяца назад

https://www.duolingo.com/XFlaunder

Как отличить:Он пишет, что он любит её. от Он пишет, что он(он - кто-то другой еще один человек,еще одна сторона. Напр. любовный треугольник) любит её.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Azechka
Azechka
  • 25
  • 20
  • 13
  • 13
  • 7
  • 7
  • 2

Обычно из контекста. Или вместо второго 'he' стояло бы имя того третьего. У нас ведь тоже есть такое, что лучше два одинаковых местоимения не употреблять в одном предложении, особенно, если они относятся к разным людям/предметам

3 года назад

https://www.duolingo.com/Xrpg

Если в английском языке повторяются слова, то второе слово можно заменить one и во мн ч ones

3 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

и как это относится к данному предложению?

Не все слова, кстати, а только существительные

3 года назад

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2
  • 152

и только исчисляемые.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Evge5ha

Уважаемые знатоки),подскажите пожалуйста,корректно ли я перевёл предложение с союзом than?

They'll learn much more, than I'll never know.

Они узнают гораздо больше,чего я никогда не буду знать.

Есть другой (не мой) вариант перевода:

Они узнают гораздо больше,чем я когда-либо знал.

Какой из них верный и почему или есть свой вариант,может быть? А так вообще это слова из песни L.Armstrong - What A Wanderful World Спасибо заранее)

2 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Подозреваю, что должно быть They will learn much more, than I will EVER know.

never - никогда, а ever - когда-либо. Потому правильный перевод, Они узнают гораздо больше, чем я когда-либо узнаю (или буду знать).

2 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Проверим, http://www.azlyrics.com/lyrics/louisarmstrong/whatawonderfulworld.html - да, так и есть ever, а не never, что естественно. Ваш вариант с never не имеет никакого смысла.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Evge5ha

Спасибо вам большое за ответ,Лариса!) Это,кстати,пример из Lingualeo взят...и там они для перевода дают именно never...и никак не получалось у меня нормально перевести предложение с этим словом,а вы мне всё объяснили) А на lingualeo,получается,ошибочка вышла)

2 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Если вы не ошиблись, то, видимо, опечатка. Ну хорошо, что выяснили. Это одна из моих любимейших песен :) Вообще песни Армстронга и Синатры одни из немногих, которые я могла бы порекомендовать изучающим английский. В них не так много необычных слов и сокращений, в них понятный смысл и правильная структура предложения, и в них можно реально расслышать каждое слово.

Армстронг, правда, тяжёл чёрным произношением, так что лучше начинать с Синатры.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Christmas..

Дорогая администрация, в теме союзов исчезла лампочка! В связи с чем, нет никакой возможности повторить сами слова

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/14051719

А можно ли написать это предложение так: "He writes he loves her", тот же перевод получится?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

По-русски вам как предложение - Он пишет, он любит её. ? Мне кажется, что не очень, по-английски здесь тоже не очень, не стоит опускать. (хотяв в большинстве случаев that действительно можно опустить).

1 год назад

https://www.duolingo.com/ida13369

Он пишит что он любит ее так ?

2 дня назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

ПишЕт

2 дня назад

https://www.duolingo.com/AlisaPlaks

почему есть только вариант "пишет" и нет варианта написал ?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2
  • 152

Потому что, написал это прошедшее время. Будет he wrote или he has written в зависимости от контекста.

2 года назад

https://www.duolingo.com/angelivoin

а можно вместо that, написать what- перевод тоже что?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

нет, потому что what - это вопросительное слово. Что это? Покажи, что у тебя там.

А that - это союз. Я думаю, что вы ошибаетесь. Я считаю, что она права.

that можно опустить - Я думаю, вы ошибаетесь. Я считаю, она права.

what опустить невозможно: Это? Покажи, у тебя там.

3 года назад

https://www.duolingo.com/SamsungSam15

Вы просто супер клас

3 года назад

https://www.duolingo.com/Fan_tema

Лариса, всегда читаю подсказки перед уроками, и перед этим, как мне кажется, есть ошибка в подсказке, которая как раз в этом примере может и запутать людей. Поправьте, если ошибаюсь: читаем абзац "ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ" перед началом урока: " Не путайте с вопросительным словом что - what. Что это? What is it? Скажи мне, что ты думаешь. Tell me, what you think." Разве предложение "Скажи мне, что ты думаешь." не вопросительное?? Понимаю, что сложно придумать контекст не вопросительного предложения, но вроде как без знака ? должно использоваться "That"

3 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Нет, предложение Скажи мне, что ты думаешь - не вопросительное, а повелительное. Основная часть - скажи, а что ты думаешь - придаточное предложение. Потому в английском там прямой порядок слов, тогда как в вопросительном было бы What do you think? Что ты думаешь?

Но ответом на такую просьбу сказать, будет ответ на вопрос What do you think? и поэтому Что здесь именно вопросительное слово what.

Союз that выполняет исключительно связующую роль. Я думаю, (что) нам не стоит туда идти. I think, (that) we should not go there. Этот союз и в русском и в английском можно опустить, тогда как если вы попытаетесь опустить what - получится бессмыслица - Скажи мне, ты думаешь.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Fan_tema

понял, спасибо!!!

3 года назад

https://www.duolingo.com/StepanRysa

Он написал что любит её, не правильно, серьезно?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2
  • 152

I'm afraid it's serious. Здесь класс английского языка, а не кружок литературного перевода лишь бы как. Поэтому если глагол стоит в настоящем времени то его так и надо переводить, если стоит местоимение то его опускать нельзя!

1 год назад

Похожие обсуждения