"Hewritesthathelovesher."

Перевод:Он пишет, что он любит её.

4 года назад

24 комментария


https://www.duolingo.com/vellsh
vellsh
  • 18
  • 3
  • 2

А в английском варианте можно пропустить второе he? Или оно обязательно? В русском варианте лучше звучит без повторения - "он пишет, что любит ее". Второе подлежащее подразумевается.

3 года назад

https://www.duolingo.com/aleqniko

обязательно, английский это не русский учите правила и не ищите логики русского языка в нем!

2 года назад

https://www.duolingo.com/Azechka
Azechka
  • 25
  • 22
  • 16
  • 14
  • 13
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2
  • 27

Не встречала, чтобы местоимения третьего числа опускали.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2

Третьего лица)) Тут 'он любит ее' придаточное предложение и он - это подлежащее. That можно сократить:)

3 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

союз that - можно, а местоимение he - нельзя. В русском признак лица несет глагол, потому можно сказать Он пишет, что любит её. В английском такого признака нет, потому He writes, that loves her - недопустимо. (хотя и будет понятно в речи)

3 года назад

https://www.duolingo.com/Nika081007

как мило Дуо

2 года назад

https://www.duolingo.com/serafim820780

Почему that, а не what

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Fluffy_dra

Хм... Но ведь that - союз, используемый в сложноподчинённых предложениях, а what - вопросительное местоимение, не? Разница то весомая...

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/AndrewH78

Потому что простым подставлением слов переведенных по словарю, в отрыве от контекста, вы нормального перевода на другой язык, увы, не получите. Разве что это два очень близких/родственных языка, с одинаковыми почти во всем конструкциями, правилами и т. д. Нужно понемногу начинать "думать на другом языке", привыкать к особенностям...

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/Vyacheslav87990

Хоспаде, сколько пантов в ответах к этому вопросу:) человек просто спосил"почему" , но тут же все такие умные

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/XFlaunder

Как отличить:Он пишет, что он любит её. от Он пишет, что он(он - кто-то другой еще один человек,еще одна сторона. Напр. любовный треугольник) любит её.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Azechka
Azechka
  • 25
  • 22
  • 16
  • 14
  • 13
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2
  • 27

Обычно из контекста. Или вместо второго 'he' стояло бы имя того третьего. У нас ведь тоже есть такое, что лучше два одинаковых местоимения не употреблять в одном предложении, особенно, если они относятся к разным людям/предметам

3 года назад

https://www.duolingo.com/VladisLoveKG

Вместо он можно написать тот

22 часа назад

https://www.duolingo.com/Xrpg

Если в английском языке повторяются слова, то второе слово можно заменить one и во мн ч ones

3 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

и как это относится к данному предложению?

Не все слова, кстати, а только существительные

3 года назад

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2

и только исчисляемые.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Evge5ha

Уважаемые знатоки),подскажите пожалуйста,корректно ли я перевёл предложение с союзом than?

They'll learn much more, than I'll never know.

Они узнают гораздо больше,чего я никогда не буду знать.

Есть другой (не мой) вариант перевода:

Они узнают гораздо больше,чем я когда-либо знал.

Какой из них верный и почему или есть свой вариант,может быть? А так вообще это слова из песни L.Armstrong - What A Wanderful World Спасибо заранее)

2 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Подозреваю, что должно быть They will learn much more, than I will EVER know.

never - никогда, а ever - когда-либо. Потому правильный перевод, Они узнают гораздо больше, чем я когда-либо узнаю (или буду знать).

2 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Проверим, http://www.azlyrics.com/lyrics/louisarmstrong/whatawonderfulworld.html - да, так и есть ever, а не never, что естественно. Ваш вариант с never не имеет никакого смысла.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Evge5ha

Спасибо вам большое за ответ,Лариса!) Это,кстати,пример из Lingualeo взят...и там они для перевода дают именно never...и никак не получалось у меня нормально перевести предложение с этим словом,а вы мне всё объяснили) А на lingualeo,получается,ошибочка вышла)

2 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Если вы не ошиблись, то, видимо, опечатка. Ну хорошо, что выяснили. Это одна из моих любимейших песен :) Вообще песни Армстронга и Синатры одни из немногих, которые я могла бы порекомендовать изучающим английский. В них не так много необычных слов и сокращений, в них понятный смысл и правильная структура предложения, и в них можно реально расслышать каждое слово.

Армстронг, правда, тяжёл чёрным произношением, так что лучше начинать с Синатры.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Christmas..

Дорогая администрация, в теме союзов исчезла лампочка! В связи с чем, нет никакой возможности повторить сами слова

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Duolingo348902

В русском переводе в придаточном предложении местоимение "он" следует опустить, иначе фраза будет иметь искусственный характер.

1 месяц назад

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.