"The books are from the women."

Fordítás:A könyvek a nőktől vannak.

4 éve

21 hozzászólás


https://www.duolingo.com/plumbum44

Kiejtésben mi a külömbség a nő és a nők között?Mindkettőt "women"-nek ejtjük,nemde?

4 éve

https://www.duolingo.com/thomas_xxx

nem az egyiket "vimin"-nek a másikak "vomen"-nek ejtjük

4 éve

https://www.duolingo.com/EszterZubor

És melyik melyik?

4 éve

https://www.duolingo.com/AttilaHerc

woman - vomen, women - vimin

4 éve

https://www.duolingo.com/EszterZubor

koszi :)

4 éve

https://www.duolingo.com/TriforceGamr

Nem, mert az egyes szám (woman) úgy ejtjük, hogy vumön, de a többes szám (women)-t vimin-nek ejtjük

4 éve

https://www.duolingo.com/nagyi60

kicsit változtatni akartam a sok nőn, és hölgyet írtam dobott egy hátast, és vitte az életet a dög.

4 éve

https://www.duolingo.com/Harold69.uk

Mert a hölgy az "lady" :) .

4 éve

https://www.duolingo.com/LaszloBalo

Miért a nőktől?

4 éve

https://www.duolingo.com/AttilaHerc

mert women

4 éve

https://www.duolingo.com/kaldina

egy nő: woman, több nő: women :)

4 éve

https://www.duolingo.com/somvirag

Nekem azt írta, hogy a könyvek a nőktől jönnek....

4 éve

https://www.duolingo.com/thomas_xxx

Az miért nem elég a könyvek a noktol?

4 éve

https://www.duolingo.com/encsi25

hiányzik az állítmány a fordításodból

4 éve

https://www.duolingo.com/Sanya91

A könyvek a nőktől > Ez miért nem jó?

4 éve

https://www.duolingo.com/Adrienn_Kiss

the book are - a könyvek vannak......

4 éve

https://www.duolingo.com/EditMszros
EditMszros
  • 25
  • 10
  • 392

the books are

3 éve

https://www.duolingo.com/focika1

Hatalmas nagy hülyeség!

4 éve

https://www.duolingo.com/focika1

Bosszant. Nincs értelme.

4 éve

https://www.duolingo.com/szonja770087

Amugy ha nem mennek ezek akkor nyomjatok meg azt amikor kell beszelni es uttanna a nő hangjara menjetek ra es jo lessz

3 éve

https://www.duolingo.com/csabesz3

A mondat elejét nem lehet érteni!

3 hónapja
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.