"She does not yet have experience" or "she does not have experience yet"
Good point Raymondo. I think both translations should be accepted.
I translated this as "she doesn't have experience yet" and was marked incorrect. I notice "chưa" often seems to translate to the present perfect in English. Would there be a better translation for "she doesn't have experience yet"?
"Has not yet had" is also perfectly good English.
The most likely translation for this Vietnamese is: She has no experience yet. Good conversational English that captures the meaning of the Vietnamese.