"The wine is open."

Перевод:Это вино открыто.

4 года назад

10 комментариев


https://www.duolingo.com/8XqO

Подскажите, а разве не правильней будет "The wine is opened"?

4 года назад

https://www.duolingo.com/RadikKadus

Допустимо, сообщите о проблеме специальной кнопкой.

4 года назад

https://www.duolingo.com/zaoroman

Тогда это будет "открытое". :)

4 года назад

https://www.duolingo.com/ggilogin

"это вино открытое" Приняло как почти правильное, но говорит, что нужно "открыто"

4 года назад

https://www.duolingo.com/yrubis

Но нельза говорить вино открыто. Может быть открыта бутылка вина. Само вино никак не может быть открытым. Или это о качественных свойствах самого вина?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Oleg_Lennet

Вы всегда в жизни говорите "буталка вина открыта"? Никогда не "сокращаете" бутылку? Понятно, что само вино открыто быть не может. Но все обычно прекрасно понимают о чем идет речь. Это как раз подчеркивает наличие the.

3 года назад

https://www.duolingo.com/1jCI
1jCI
  • 14
  • 5

Я изучаю язык по этому приложению, и судя по логике, в разделе с прилагательными должны быть прилагательные)) Перевела как "это вино открытое" , причем тут причастия, не понятно))

3 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

краткие прилагательные - тоже прилагательные

3 года назад

https://www.duolingo.com/OlympSpb

Так все же ''откупорено'', или ''открыто''?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Oleg_Lennet

А "откупорено" - это не "открыто"? Открыто - более общее значение. Если вино в бутылке, то можно сказать, что оно откупорено. А если оно в коробке?

3 года назад
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.