Because "Aucun" requires a noun like "un"
"Un chat", "Aucun chat" (a cat, no cat)
If you say "Je n'ai aucun", a French native will ask you "Aucun quoi ?"
So you should say "Je n'ai aucun chat" (I have no cat)
In the sentence, the thing you are talking about is implied because it was previously mentioned: (Do you have a cat ? I have none.)
Since the noun is implied, you have to use a place holder which is 'en'.
"As-tu un chat ? Je n'en ai aucun."
So 'en' is used this way only with 'aucun'? Are there other specific cases or it can be used freely whenever one wants to refer to something previously mentioned?
Oh yeah! En is used in a variety ways for that purpose:
I do not believe ne...pas can be used with aucun(e). You can either use ne...pas or ne...aucun(e) by themselves.
I dont have any is not a good answer. I dont have any of them is a good answer.
I think the point here is that you could say "I don't have any" in English, and the "of it" is implied, which is not the case in French.
As far as i know it should be accepted, there's no context that specifies the gender...
In English, when you say "I don't have any", it is usually understood what you are talking about as you are probably answering a question like "May I borrow __?" or "Do you have _?" So everyone understands that you are saying you don't have any (of it/them), whatever _ is.
The French negation is built with exactly two things: "ne ... kind of negation". The ... is where you put the verbs or verbal form (verb + adverb)
The kind of negation depends on the nuance you want to add:
- ne ... pas (plain negation)
- ne ... aucun (specify absence of countable thing)
- ne ... plus (timed negation, "use to have but no longer")
- ne ... jamais (timed negation/rule, "do not have and never had"/"Not allowed")
- ne ... rien (specify absence of uncountable thing)
- ne ... personne (specify absence of a human being)
- You cannot omit the 'ne' (although a lot of native speakers do...)
- You cannot have more than one kind of negation (child-speak/incorrect)
- You can however "stack" some kind of negation to stress things (but they must stay together)
- "plus jamais"/"jamais plus" (never ever again)
- "plus aucun" (nothing more, countable)
- "plus rien" (nothing more, uncountable)
- "plus personne" (all are gone, were there but no longer, humans)
- "jamais rien" (always absent, uncountable)
- "jamais aucun" (always absent, countable)
In your case, "pas" and "aucun" cannot be stacked because "aucun" is more precise than "pas" so it is pointless to stack them: just use the stronger "aucun".
I was provided a correct translation of 'I have not any .' That is terrible.
I think that means "I do not have one (of something)" which is not what you were asked to translate.
Well, there are many ways to get to Rome. The answer given may not be an exact word-for-word copy of what you see as the solution but I bet my bottom dollar, one of the choices echoes the sentiment of the given answer.
Look at these phrases:
I don't know;
I have no clue;
I haven't got the foggiest idea;
Color me clueless...
Are all different ways of saying the same thing. Language is colorful like that.
Ok so "aucun" for francophones is similar to "ningun(o/a) for Spanish speakers? I remember there's no "pas" to avoid a messy double negative.