"Come to me!"

Перевод:Подойди ко мне!

February 16, 2014

14 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/Pavel_VI

"Come to me" и "go to me" это одно и тоже? или нельзя сказать "go to me"?


https://www.duolingo.com/profile/enru_team

Come как правило означает движение к говорящему/слушающему (или к месту назначения), по-другому говоря, процесс приближения. I came by bus - Я приехал на автобусе. She often comes to me - Она часто приходит ко мне.

Go означает движение в любом направлении, и чаще всего в направлении от говорящего. I go to the gym - Я хожу в спортзал. Go there - Иди туда.


https://www.duolingo.com/profile/mibus_mibus

И всё таки можно ли сказать go to me или это будет неправильно?


https://www.duolingo.com/profile/enru_team

Не слышал такого. Только если "Go with me" (Иди со мной куда-либо).


https://www.duolingo.com/profile/Andleov

А "приходи ко мне" как будет правильно сказать?


https://www.duolingo.com/profile/QurtQurt

come towards me - можно?


https://www.duolingo.com/profile/grrrrua

можно, но зачем всё так усложнять ? иди в направлении меня... немного странно звучит, тебе не кажется? если тебе надо что бы человек просто подошёл к тебе, то come to me


https://www.duolingo.com/profile/BenYoung84

Да, я думаю.


https://www.duolingo.com/profile/galyan2

Когда come, а когда came ?


https://www.duolingo.com/profile/Andrey-S

come - настоящее, came - прошедшее. He came to me - он подошел ко мне.


https://www.duolingo.com/profile/meihaco

[удалено]


https://www.duolingo.com/profile/thejustedd

А "Возвращайся ко мне" разве нельзя перевести?


https://www.duolingo.com/profile/Lukoshnikova

Cone ну опечатка же!!!!

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.