"Ella le dio la respuesta negativa porque no había sentido nada por él."
Перевод:Она дала ему отрицательный ответ, потому что ничего не чувствовала к нему.
11 комментариевЭто обсуждение закрыто.
1) Ваш ответ "Она дала отрицательный ответ потому что не чувствовала к нему ничего" не принят не из-за порядка слов, а из-за того, что пропущен перевод местоимения le - ему.
2) Правила поведения в обсуждениях к заданиям:
https://forum.duolingo.com/comment/13605150
В испанском нет совершенного и несовершеного вида глаголов, есть только множество времен. Здесь использованы pretérito perfecto simple (dio) и pretérito pluscuamperfecto (había sentido). Первое используется для однократных завершенных действий в прошлом (она дала ответ), а второе - для действий, произошедших до начала другого действия в прошлом (не чувствовала). Она ничего не чувствовала (не любила, не жалела), поэтому отказала, когда он попросил (руки или помощи). Мне кажется, "почувствовала" как однократное действие тут просто по смыслу не проходит. Это вроде как он некое мистическое действие над ней произвел (опоил любовным зельем), а она все равно ничего не почувствовала. :)
А чтобы научиться отличать, советую вот этот цикл статей: https://forum.duolingo.com/comment/28518543
Если ваш ответ не принят:
1) Внимательнее проверяйте свои ответы, ошибка может быть совсем не там, где вы предполагаете.
2) Если вы уверены, что всё верно, не забудьте отправить репорт при прохождении задания: "Сообщить об ошибке" -> "Мой ответ кажется мне верным".
https://forum.duolingo.com/comment/9047495
3) Если вы пишете комментарий в обсуждении, копируйте
свой ответ полностью, а не пишите одно или пару слов, из-за которых, как вам кажется, ответ не принят.
4) "Что делать, если ответ не принят": https://forum.duolingo.com/comment/23580967
5) "Как добавить скриншот": https://forum.duolingo.com/comment/22194922