- Форум >
- Раздел: English >
- "У него нет матери."
"У него нет матери."
Перевод:He does not have a mother.
19 комментариев
Просто так говорят, нет такого члена семьи, как мать (матерями в мире являются, теоретически, много женщин). ВОзможно, в других языках на этот случай есть исключения, но в английском "У него нет никакого (предмета или человека какого-то типа)" обычно будет использовать неопределённный артикль, если с этим существительным он допустим.
Это не то что бы СОВСЕМ неправильно, но место ему в списке архаизмов. В современном английском have в значении "иметь" пользуется вспомогательным глаголом так же, как и всё остальные обычные глаголы:
- He has a mother. — Does he have a mother? — No, he doesn't have a mother.
- I think he is good. — Do I think he is good? — No, I don't think he is good.
- They drink water. — Do they drink water? — No, they don't drink water.
Даже глагол "do" пользуется вспомогательным "do". :) В утвердительных предложениях do обычно не используется: вставляют его только для смыслового акцента: They do drink water = Они всё-таки пьют воду/Они действительно пьют воду.
потому что в сочетании с no артикль не нужен: no mother = not any mother = никакой матери, соотвественно здесь и так автоматически имеется в виду неопределённость. А вот в обычном отрицательном предложении ("does not have a mother") артикль используется как и в утвердительном, т.е. the или a, в зависимости от контекста.
В данном случае из предложения ясно, что речь о матери вообще, но если бы человек просто говорил из головы ("Мамаша не у него, она ушла"), то в английском артикль the мог бы появиться.