"Manypeoplethoughtthatthenewdancewaspretty."

Traduzione:Molte persone pensavano che il nuovo ballo era bello.

4 anni fa

7 commenti


https://www.duolingo.com/VtfKhCYK

"Molta persone pensavano che il nuovo ballo fosse bello" mi sembra più corretto in italiano.

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/riawi

Molta gente e tanta gente non hanno lo stesso significato?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/arioooo
arioooo
  • 25
  • 570

Io ho tradotto cosi..

Molta gente ha pensato che la nuova danza era carina. Accettato

Anche io me lo sono chiesto la differenza tra molto e tanto..?

Forse ćè  un po di differenza nella lingua parlata..,  ho trovato questo..

“Molto” (avverbio) ha il significato di “grandemente, assai”, inoltre conferisce all’aggettivo semplice valore di superlativo o lo rafforza, così come  anche un comparativo. “Tanto” ha lo stesso significato e in più quello di “in modo così esagerato, in misura così alta”. La coincidenza di significato è accentuata, nel parlato.

1 mese fa

https://www.duolingo.com/Loredana139191

Fosse è piu corretto!

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/Manuela197261

Molta persone pensavano che il nuovo ballo FOSSE bello

3 settimane fa

https://www.duolingo.com/Marknonsonoio

...fosse bello!

2 giorni fa

https://www.duolingo.com/SilvioBelt1

ma pretty in questo caso non può essere intesocome avverbio? abbastanza, sufficiente ( insomma che non ne potevano più della nuova danza!!) un pò come qualcuno di noi con DL (scherzo!!)

4 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.