1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hungarian
  4. >
  5. "Valami jön belőle."

"Valami jön belőle."

Translation:Something is coming out of it.

October 26, 2016



jsiehler, excellent answer and well worth a lingot so I'm giving one. I had exactly the same notion but he/she beat me to it. mögüle = from behind so belőle = from within just as előle = from in front. It's just that translating literally "from within" doesn't always work very well. It's the thought process to begin with and then it's a matter of looking for a phrase which means much the same but sounds reasonable in English.


what is the difference between belöle and töle?


belőle = "from within it", either physically (from within an enclosed space) or metaphorically (like strength that comes "from inside you")

tőle = "from it" more generally. In a location sense, it means "from its general area." It can also mean "from" as in receiving a gift or a letter from someone.


"out of it" is a much more idiomatic translation of this concept that "from within it." "Something is coming from it" DEFINITELY doesn't translate the Hungarian sentence, in this case, although "Something is coming out of it" does. Reported.


but why dont we say bőle instead of belőle? is it irregular?


Yes, there are actually a lot of little irregularities in how the personal forms of these endings are constructed. Among other things, it seems nearly random whether the front-vowel or back-vowel version of the ending gets used to construct the personal forms. Tőlem but nálam and hozzám; belőlem and belém and bennem but rólam, rám and rajtam; and so on.

That's just how they are.


If this is "out of it" how would one say out of him or her?


Just the same. Hungarian doesn't discriminate between him, her, and it. :)


I thought as much Raygon it's just that the last two aren't accepted, It's just one more thing to report


Why isn't Something is coming from him not accepted?


It should be "out of him".


Well, somehow the Hungarian seems to have forgotten the ‘out’ in that sentence


It's also fine without the ki-. I would even say it's better that way. The problem is with the English sentence. You can't really express a movement out of something without using the word "out".


Why do you need to? Why not just say ‘something comes from him’? Or why not add ‘ki’ just to help people learning Hungarian. After all, I’ve heard all sorts of mangled English sentences deemed as correct just because they’re exact translations of the Hungarian sentence. In stead of being petty, why not help the learner


The sentences in this section are weird anyway. :´)

Okay, so "Something comes from him" is a more ambiguous sentence, it could mean either belőle or tőle, maybe even felőle. "Out of him" can only be the former. Jsiehler above also mentions "from within", which should be appropriate here, too.

The Hungarian sentence could use the ki- prefix, but in this case it might be better without. With "valami jön ki" it sounds like you approximately know what it is, you're able to determine its size/amount, so you know when it "stops coming out". If you're using a verbal prefix, the action has to have an end point.

For instance, I would use "Valami jön belőle" if you're talking about a liquid (in the process of) leaving a body, and "Valami jön ki belőle" if it's an animal leaving a cave.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.