I think in English pretty much everyone would say "Are you ready to eat? The food is ready." English does not need "itself" and it's not natural there. How does this sentence differ in Greek from a sentence that just says "the food is ready"? In Greek, what is the point of the reflexive "itself" in this construction?
In the vast majority of cases the "itself" part would be omitted and the sentence would still be clearly understood because English doesn't really use this type of phrasing. And I've never understood why Duolingo has this obsession of forcing literal translations that don't make sense over actual proper translations.
"Is everything ready for the meal?" "We don't have cutlery yet, but the food itself is ready".
That seems entirely natural English to me, so I wouldn't agree that "English doesn't really use this type of phrasing".
You could remove the "itself" from the sentence, and you wouldn't change the semantic meaning, but you would change the emphasis.
For me the Greek course has been excellent. I returned from Cyprus in 2000, after living there for 12 years, so my Greek was getting very rusty. I now know more Greek than I ever did also my English has improved as a result. So hats off to everyone who been working so hard to make this course and answer all the questions. I am looking forward to the new tree, any ideas when it will be rolling out?