Translation:I leave the bread in the refrigerator.
Lol In places where could get really hot we do keep the bread in the fridge so it would last more. Otherwise the bread gets moldy and spoils pretty soon :)
«da» does mean "of the," but that is not how it is said in English, or at least it is not so common to say that. It is more common to say "in the fridge" or "inside the fridge."
Could this also be "Eu deixo o pao na geladeira?" In English we can use "in" to mean "inside", does this exist in Portuguese as well?
To "let something/someone in(side)" is to allow something/someone to enter someplace, which is not the idea conveyed by the Portuguese sentence. In Portuguese, you'd say "deixar entrar" for that specific idea.
Maybe if the sentence were «Eu deixo o pão entrar na/dentro da geladeira.», but, in this world, bread normally does not have feet. ;)
Is this meant in the sense that the bread is being placed into the fridge, or that the bread is not going to be disturbed? Basically, is this sentence to be said while the bread is outside the fridge, or inside.
Basically, is this sentence to be said while the bread is outside the fridge, or inside.
We would need context to tell this. A person can put the bread inside the fridge and then say this sentence or might be teaching another person how to make bread and says this sentence before putting the bread into the fridge.
But can it be used in terms of avoidance? For example, someone is recounting events:
"I open the fridge, take the butter, leave the bread (alone) and then leave".
So "deixar" can be used for those two meanings (to deposit something and to avoid something) in the same way 'leave' can in English?