Translation:My experience from France was nice.
stilted English; better, experience of France, which still conveys the message that you brought back your impressions
Even 'of' comes across as weird; I'm more comfortable saying 'opinion of'. I'd personally say 'my experience in France...'
I agree that "my experience of France" is a feasible translation and have added it. However, I have no problem with "from France" which to my ear sounds like a natural way to express it. Please continue to let us know how we can improve the course.
Yes, and it's one of the accepted translations. If it wasn't accepted there might have been another error. Please supply a screenshot when your answer is not accepted so we can resolve any differences.
There was no difference as I translated "from" , but being British I would have automatically used "of"..Just a suggestion...Thank you..
Jaye - Re ωραία - sorry if I overstated my case; I only meant that any time I wrote 'fine' it was marked wrong. You all do a great job, and I really appreciate it. I'm just trying to help. I'm on a remote Greek island with minimal internet access. I'll be back on Duolingo after 1 June. Best wishes - Cheers - Walt
@Walt. Your comments are always helpful and we appreciate them. Communication on the net doesn't allow for subtle ways to express ourselves so don't worry about "overstating" sometimes it really is necessary.
I was in a remote area over Easter and lost my streak because of the irregular internet even our phones seldom worked. Best wishes, and be well.
Yes, "τη Γαλλία" would be the better option, but the omission of the final "-ν" is not considered to be that kind of topic that causes a stir, anyway.
Just allow me to add that the Incubator shows both "τη" and "την" so either should be accepted. Did you have one rejected?
This should be translated "My experience OF France was nice". or n.b. "I learned a lot FROM a visit to France..Thank you..