1. Forum
  2. >
  3. Temat: English
  4. >
  5. "The child plays with a woode…

"The child plays with a wooden horse."

Tłumaczenie:Dziecko bawi się drewnianym koniem.

February 16, 2014

19 komentarzy


https://www.duolingo.com/profile/jan.kosmala

Wpisałem: "Dziecko bawi się z drewnianym koniem". Wyświetliło się Prawie dobrze! "Dziecko bawi się zdrewnianym koniem". że niby to ja zrobiłem literówkę ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Lufto

Dlaczego nie może być że dziecko bawi się z drewnianym koniem jak jest with?


https://www.duolingo.com/profile/Grayna704243

Coś w tych ćwiczeniach jest nie tak,w tym zdaniu jest with ale trzeba odpowiedzieć bawi się drewnianym koniem,w poprzednim zdaniu nie było with i trzeba było odpowiedzieć bawi się z drewnianym koniem,czy to ja mam problem?


https://www.duolingo.com/profile/BolekLolek7

Dziecko bawi się z drewnianym koniem. - źle, dlaczego?


https://www.duolingo.com/profile/Marek581453

Mam pytanie takie jak kolega powyżej czemu nie "dziecko się bawi" tylko "dziecko bawi się"?????


https://www.duolingo.com/profile/Ardisek

Dlaczego nie może być The child plays with THE wooden horse. Pokazuje, że ma być "a wooden horse".


https://www.duolingo.com/profile/Maria135146

Jeżeli drewnianym koniem to po co with?


https://www.duolingo.com/profile/TomaszSoba2

Czemu nie uznało "konikiem"?


https://www.duolingo.com/profile/br0d4
Mod
  • 1622

Bo po angielsku jest "horse", a nie "little horse". Zdrobnienia w kursie generalnie nie są akceptowane, z wyjątkiem dobrze uzasadnionych przypadków.


https://www.duolingo.com/profile/Platnik1

Już nie gra, bo to koń?


https://www.duolingo.com/profile/6malpiszon2

Dlaczego niemoże być Dziecko sie bawi drewnianym koniem


https://www.duolingo.com/profile/Piotr952379

ile razy trzeba zwrócić uwagę, że "bawi się" czy "się bawi" to to samo, zanim zostanie to wreszcie zaakceptowane?


https://www.duolingo.com/profile/katrinazet3

Dlaczego nieporawną formą jest.Dziecko bawi sie na drewnianym koniu?


https://www.duolingo.com/profile/Adam244330

Ponieważ, wtedy brzmialo by to zdanie tak : "The child plays ON a wooden horse"


https://www.duolingo.com/profile/Kirencja

Napisałam dziecko bawi się z drewnianym koniec i mi nie uznało- to oznacza ze jak się bawi zabawką to z zabawką już nie moze?


https://www.duolingo.com/profile/EmilYo1987

"play with" to wyrażenie które tłumaczy się jako "bawi się" a nie jako "bawi się z". Ewentualnie jak jesteś uparta to możesz tłumaczyć "bawi się za pomocą".


https://www.duolingo.com/profile/bozenka213

EmilYo1987 Play with me oznacza w takim razie pobaw się ze mną czy pobaw się mną?


https://www.duolingo.com/profile/Yola448704

Po polsku, jak wiesz, mówi się "Pobaw się ze mną".


https://www.duolingo.com/profile/AdamMierzwa

Musiałby być ten koń żywy albo dziecko z koniem bawić się wspólnie.

Powiązane dyskusje

Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.
Rozpocznij