Translation:The mother has been putting her daughter to bed early.
"Put to sleep" is a common euphemism for "euthanize". I have always put my children and grandchildren "to bed", but not always early. I agree with Lingodingle that children are like body parts and, for that matter, bedrooms. The definite article stands in for a possessive adjective appropriate to the subject of the sentence.
I sent a report about this about a week ago. The Oxford Dictionary states pretty clearly that "put to sleep" can only mean "euthanize" or "anesthetize" http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/sleep?q=put+to+sleep#sleep__27 Glad I'm not the only one who finds this annoying!
"Putting to sleep" is always used for pets, and refers to being merciful to an animal who is in a great deal of pain from an accident, a terminal illness, or complications of old age.
It can be, not the most common interpretation but a possible one nonetheless, it may have entered the language by American influence recently, but still, it is a possible interpretation
I'm a native speaker and use "put to sleep" and "put to bed" interchangeably. Never looked up the definition but I've heard others use it as well. From Texas btw
From New England. I believe that we use "put to bed" much more frequently than "put to sleep" in the context of "getting the kids into bed". I associate "to put to sleep" with (1) euthananizing a pet or (2) in the expression: That book/lecture is so boring that it will put you to sleep.
Isn't "the daughter" a more accurate translation than "her daughter"?
Why is it not "A mae tem colocado sua filha para dormir cedo?"
Wouldn't that be the correct translation, because "sua filha" means your/his/her daughter?