Translation:That tunnel does not have any light.
All of which demonstrates that in translating the job is to take the information from the source language (Vietnamese) and render it into correct version of the sentence in the target language (English) as literally as possible and as freely as necessary. In this case, the Vietnamese does not indicate number in the noun "đèn" while the English requires that "light/lamp" be either singular or plural. Technically "any" should take a plural with a countable noun but that is a rule often ignored in speech. "Any light" is, however, ambiguous as "light" can be either the source of light or light itself. Both to avoid the ambiguity and to be strictly proper with the use of "any" the plural would seem to be the better choice. This is determined by the requirements of the English rather than the Vietnamese.