1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "Đường hầm đó không có cái đè…

"Đường hầm đó không cái đèn nào."

Translation:That tunnel does not have any lights.

October 27, 2016



Cab the 'nào' be omitted from this sentence? What is it's purpose when used in this structure? Thanks!


nào = any/not one, in this case.


If that is the meaning then "does not have any lights" should be accepted. Number of lights is zero in either case and many will naturally use the plural.


All of which demonstrates that in translating the job is to take the information from the source language (Vietnamese) and render it into correct version of the sentence in the target language (English) as literally as possible and as freely as necessary. In this case, the Vietnamese does not indicate number in the noun "đèn" while the English requires that "light/lamp" be either singular or plural. Technically "any" should take a plural with a countable noun but that is a rule often ignored in speech. "Any light" is, however, ambiguous as "light" can be either the source of light or light itself. Both to avoid the ambiguity and to be strictly proper with the use of "any" the plural would seem to be the better choice. This is determined by the requirements of the English rather than the Vietnamese.


You would technically be correct to say "any light" singular in English, because if there is not one or more lights, said tunnel is dark.


I think the english should be "lights"?


Different sentence. "Does not have any lights" would say there aren't any light sources in the tunnel itself. "Does not have any light" says that not even light from outside penetrates into the tunnel and it's completely dark.


It should be "lights" because the Vietnamese sentence is talking about lamps, not the lack of darkness.


Exactly "cái đèn" is a light or lamp.


All of which demonstrates


My answer was "That tunnel doesn't have any lights" Duolingo does not accept, Wonder why?

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.