1. Forum
  2. >
  3. Topic: Greek
  4. >
  5. "From Greece with love"


"From Greece with love"

I'm looking for a sentence in Greek with the meaning of "From Greece with love", like something you could see on a postcard or a souvenir.

My attempt : από την Ελλάδα με αγάπη or από Ελλάδα με αγάπη.

Does it sound right and would it sound natural on a souvenir?

Thank you! Sandra

October 27, 2016



"Από την Ελλάδα, με αγάπη" is correct. (the comma is not necessary)

In Greek you have to use an article almost everywhere, even before countries, cities, days, months, etc. "Από Ελλάδα" is not grammatical. :-)


I agree that it may not be grammatical in the strict sense of the word, but we do omit articles in our everyday speech, don't we?

For example, although "πήγαμε στη Θεσσαλονίκη χτες" is grammatically correct, we often say "πήγαμε Θεσσαλονίκη χτες". Another example of article omission is "τελικά αποφασίσαμε να βγούμε Τετάρτη" (instead of "τελικά αποφασίσαμε να βγούμε την Τετάρτη")

That's why I am saying that the sentence από Ελλάδα με αγάπη makes perfect sense.

  • 165

I find them both equally right and i think that από Ελλάδα με αγάπη (which is colloquial) is more likely to be written on a souvenir, but maybe that's a personal taste.


I agree with Troll1995. I would definitely use both. Από Ελλάδα με αγάπη is definitely acceptable and sounds very natural


Thanks everyone for your answers! I really appreciate it :) So I take note that in a written/formal context, από την Ελλάδα με αγάπη is the best option. But on a postcard, από Ελλάδα με αγάπη sounds more informal and can do the job. Thank you!

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.