1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Eu cozinho almoço."

"Eu cozinho almoço."

Translation:I cook lunch.

February 10, 2013



This is actually another weird sentence in Portuguese, it is not common in everyday life.

One would rather say "eu faço almoço" or "eu faço o almoço", or even "eu preparo almoço/o almoço".

"Eu cozinho almoço" is a strange sentence in Portuguese and in fact it sounds very foreign.

Now, if you want to say "I cook vegetables" in Portuguese, it is just fine to say "Eu cozinho verduras".

Simply put, in Portuguese you usually cook things (rice, beans, vegetables), not meals (lunch, dinner) - you "make" (faz) or "prepare" (prepara) meals.


I agree with you, cook things but not meals.


"eu cozinho almoço" can be used if your profession is to cook lunch, or if you cook the lunch everyday, while "eu cozinho o almoço" is used to say that you cook a specific luch.

If you include the article, you are enphasizing "cooking" or "lunch". For example: "Eu cozinho o almoço e ela a janta", or "Eu cozinho o almoço e ele come."

If you exclude the article, you are enphasizing on "cooking lunch", not just cooking nor just the lunch. For example: "Eu cozinho almoço todos os dias."

But portuguese is more flexible and permissive than most other languages. You can say "eu cozinho o almoço" in both cases.


Thanks, Fabrício, they should fix it and put "eu cozinho o almoço", because repeating the sentences we take bad habit.


why can't you say "eu cozinho o almoço" as well? I'm confused about when to use articles and when not to - an explanation would be much appreciated. Thanks


That's because the original sentence hasn't the article. "I cook lunch", but in spoken portuguese you should use ther "O". Eu cozinho O almoÇo= I cook THE lunch


I got it wrong by translating Eu cozinho o almoço to I'm cooking the lunch, duolingo said that it should be I'm cooking lunch, I'm confused.


The proper translation for "Eu cozinho o almoço" in English should be "I cook lunch" as a regular thing that one does. "I'm cooking" is the gerund, the action is happening now. In portuguese would be: "Estou cozinhando". But, like someone above said, the phrase " Eu cozinho o almoço" is not common in Portuguese.


Just a suggesstion: Be SURE TO READ THROUGH ALL THE PREVIOUS COMMENTS in the disscusion BEFORE you post another question. Often your question has already been answered. For example, "Flara" gave a BEAUTIFUL explanation about the use of the article here and "dieman" gave an even more practical explanation of why the whole sentence is very uncommon. Thank you everyone for all of your good questions and all of the clear answers!!


It's much more normal we speak "Eu faço o almoço" in Brazil, instead of "Eu cozinho almoço".

The verb " cozinhar" is more used with a specific kind of food and usually refers to a food in a boiling liquid: "Eu cozinho peixe" "Ela cozinha macarrão" "Nós cozinhamos batatas"


Almusal (sounds like almoço) means breakfast in Filipino language. Just saying :(


If lunch is "almoço" , what is dinner?


breakfast is "café da manhã". Lunch is "almoço" and dinner is "janta" (informal) or "jantar". (formal).


You should include "Eu cozinho o almoço" as a valid answer.


Much better translation


Breakfest- café da manhã, lunch- almoço, dinner- jantar, meal- refeição


Can you drop the "eu" and just say "Cozinho almoço"?


Yes... both are stranger, bur if one is right, the other too...


For what it's worth, the "other sentence" with the definite article also exists among Duo's sentences: «Eu cozinho o almoço». The English translation is identical.


Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.