1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Yo no pensaba que fueras un …

"Yo no pensaba que fueras un espíritu."

Übersetzung:Ich hätte nicht gedacht, dass du ein Geist wärest.

October 27, 2016

20 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/BrigitteDi7

ja das sehe ich auch so, ist für mich die korrekte Übersetzung von pensaba und auch im Deutschen ist der Satz dann korrekt ich dachte nicht, dass du ein Geist wärest


https://www.duolingo.com/profile/OttoSprlein

ich dachte nicht wäre wohl die korrekte Übersetzung


https://www.duolingo.com/profile/MarieEinstein

Dächte ??? Ist das ein Wort?? "Ich dachte" ist doch bestimmt "richtiger"...


https://www.duolingo.com/profile/languagegeeks

Ja sehe ich auch so, denn pensaba ist pretérito imperfecto INDICATIVO, nicht SUBJUNTIVO (jedenfalls meines Wissens nach).

(Dächte ist aber auch ein Wort (Konjunktiv) ;) )


https://www.duolingo.com/profile/Kraiship

Ja, "pensaba" sollte Indikativ sein


https://www.duolingo.com/profile/Steinchen276316

Ich "dächte" nicht, dass du ein Geist wärst. "Dächte" ist wirklich KEIN (!) deutsch. Kein Spanier, der deutsch lernen möchte, sollte sich so einen Unsinn merken.


https://www.duolingo.com/profile/Ketzal681041

So ein Unsinn! Natürlich ist dächte eine korrekte Verform! Es ist Konjuktiv II Präteritum.


https://www.duolingo.com/profile/Gatito_corriendo

Die deutsche Übersetzung ist falsch, denn pensaba ist pretérito imperfecto und kein condicional


https://www.duolingo.com/profile/Ketzal681041

Vielleicht wäre auch "hatte nicht gedacht" möglich, denn imperfecto betont ja das übliche, wiederholte der Handlung. Aber gerade hier ist ohnehin nur eine sinngemäße Übertragung aus den spanischen Zeitkonzepten und mit einem Subjunktiv möglich, bei dem irgendwo klar sein muss, dass das Denken vorüber ist und das Geist sein konjuktiv oder irreal.


https://www.duolingo.com/profile/Martin526339

Ich hätte gedacht steht da nicht!!!


https://www.duolingo.com/profile/Harri690579

Ich melde es jetzt mal


https://www.duolingo.com/profile/Songwriter4

Wer redet heute noch so??


https://www.duolingo.com/profile/Diddlina777

Die deutsche Übersetzung ist falsch. Es müsste heissen ....ich dachte. Leider viele falsche Lösungen hier, aber wir können ja bei den Diskussionen auch voneinander lernen, finde ich. Man sollte sich halt nur die falschen duolingo Lösungen nicht merken, sondern das richtige.


https://www.duolingo.com/profile/R.Mller1

Später kommt dann ein Satz mit "ich dachte" und da wirt "yo pensaba" abgelehnt und nur "yo pensé" zugelassen. Wie wirr ist das denn! Oder ist es falsch "ich dachte" mit "yo pensaba" statt mit "yo pensé" zu übersetzen?


https://www.duolingo.com/profile/Kraiship

"Pensé" ist doch eine Form des indefinido. Je nach Satz muss dieses verwendet werden, statt des imperfectos.


https://www.duolingo.com/profile/WolfgangKr20

Schließe mich Ingo an!


https://www.duolingo.com/profile/Christine553505

Ich dachte waere die richtige Übersetzung


https://www.duolingo.com/profile/MOMOCHASSEY

ich kann mich nur wiederholen, nach dieser letzten lektion ADIOS DUOLINGO


https://www.duolingo.com/profile/manfred437110

Sprechen Geister spanisch?


https://www.duolingo.com/profile/Christof713508

Der subjuntivo im Objektsatz ist kein Ausdruck einer Möglichkeit, die deutsche Übersetzung ist weit weg vom spanischen

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.
Anfangen