"Yo no pensaba que fueras un espíritu."

Übersetzung:Ich hätte nicht gedacht, dass du ein Geist wärest.

Vor 2 Jahren

14 Kommentare


https://www.duolingo.com/BrigitteDi7

ja das sehe ich auch so, ist für mich die korrekte Übersetzung von pensaba und auch im Deutschen ist der Satz dann korrekt ich dachte nicht, dass du ein Geist wärest

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/MarieEinstein

Dächte ??? Ist das ein Wort?? "Ich dachte" ist doch bestimmt "richtiger"...

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/languagegeeks
  • 25
  • 25
  • 19
  • 12
  • 6
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2

Ja sehe ich auch so, denn pensaba ist pretérito imperfecto INDICATIVO, nicht SUBJUNTIVO (jedenfalls meines Wissens nach).

(Dächte ist aber auch ein Wort (Konjunktiv) ;) )

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Kraiship
  • 15
  • 11
  • 10

Ja, "pensaba" sollte Indikativ sein

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Steinchen276316
  • 25
  • 24
  • 8
  • 7
  • 2
  • 252

Ich "dächte" nicht, dass du ein Geist wärst. "Dächte" ist wirklich KEIN (!) deutsch. Kein Spanier, der deutsch lernen möchte, sollte sich so einen Unsinn merken.

Vor 4 Monaten

https://www.duolingo.com/OttoSprlein

ich dachte nicht wäre wohl die korrekte Übersetzung

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Gatito_corriendo

Die deutsche Übersetzung ist falsch, denn pensaba ist pretérito imperfecto und kein condicional

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Martin526339

Ich hätte gedacht steht da nicht!!!

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/Harri690579
  • 25
  • 21
  • 12
  • 13

Ich melde es jetzt mal

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Songwriter4

Wer redet heute noch so??

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Diddlina777

Die deutsche Übersetzung ist falsch. Es müsste heissen ....ich dachte. Leider viele falsche Lösungen hier, aber wir können ja bei den Diskussionen auch voneinander lernen, finde ich. Man sollte sich halt nur die falschen duolingo Lösungen nicht merken, sondern das richtige.

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/R.Mller1

Später kommt dann ein Satz mit "ich dachte" und da wirt "yo pensaba" abgelehnt und nur "yo pensé" zugelassen. Wie wirr ist das denn! Oder ist es falsch "ich dachte" mit "yo pensaba" statt mit "yo pensé" zu übersetzen?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Kraiship
  • 15
  • 11
  • 10

"Pensé" ist doch eine Form des indefinido. Je nach Satz muss dieses verwendet werden, statt des imperfectos.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/WolfgangKr20

Schließe mich Ingo an!

Vor 1 Tag
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.