Translation:There is no kind of flower in the window.
For me, "in the window" is more specific and means just about exactly what you are seeing in those pictures.
"At the window" is less specific. It could mean the same as "in the window" or it could mean just somewhere near the window. For example, right now I could go stand at the window and look outside. It would be very odd for me to stand in the window, though.
If you stand at the window, then someone outside might see you in the window. :) Maybe "in the window" is more for the perspective of people who are looking in? So if you stand in the window, the idea is that you are putting yourself in a position to be seen by people from the outside.
I guess both are expressed by "ablakban"?
By the way, how are you able to write some your comment in italics?
From the outside Brits would usually say "there are no flowers in the window, but from the inside "there are no flowers on the window-sill". Unfortunately, with the translation, it seems to be trying to say "There are no flowers of any kind in the window" or "there is no flower of any kind".
"Nincs semmilyen virág az ablakban." Translation:There is no kind of flower in the window.
------- first: "aren't " = they are not. flower = singular. second: "semmilyen " has a flavor and taste of "kind, sort, ilk " , so, even if you said, "there isn't any flower in the window " you still need to say, " ... any KIND of ... "
Big 18 jul 20