"Ebben az erdőben nem laknak emberek."
Translation:There aren't any people living in this forest.
13 CommentsThis discussion is locked.
1367
You are right. This would be a more accurate translation.
And yes, nem always modifies the word (or phrase) coming right after.
I would translate the given English sentence with "Ebben az erdőben sehány ember nem lakik." (more literally "No number of people live in this forest.")
630
Perfect but the person who wrote the translation at DUO is forcing us to copy and paste an incorrect answer AND there is no choice to say that the ENGLISH translation is wrong or awkward, only that the Hungarian sentence may have errors or be awkward.
1367
Boveka, please note that different people have different tasks for the same sentence. This is the comment section for the Hungarian source sentence, so you get here through Hu-En translations, listening tasks, speaking tasks, and any tasks that have you find a missing word.
1367
Only if there were no other verb. Note that "There are no people living" is a continuous tense, which doesn't exist in Hungarian.
1367
Boveka, there's no problem with saying "Someone is living somewhere." The progressive form is often used if you're talking about a temporary living situation.
Quote from the book "Aspect" by Bernard Comrie, p. 37:
Thus if I say I live at 6 Railway Cuttings, I imply that this is my normal residence, whereas if I say I'm living at 6 Railway Cuttings, I imply that this is only a temporary residence (for instance, while my Mayfair flat is being redecorated).