"I cannot stay here."
Translation:Nem maradhatok itt.
Can anybody explain the translation NEM MARADHATOK ITT. I can't remember learning the word 'maradhat'. Thank you.
Maradhat is the potential form of Marad (From Wiktionary. maradhat: https://en.wiktionary.org/wiki/maradhat) // You can find the Conjugation Table here.
-hat (back vowels verbs) and -het (front vowel verbs) are potential suffixes:
1) -hat (potential suffix) can, could, may, might, be allowed to. Added to verbs, indicating possibility or permission.
More examples of verbs suffixed with -hat:
More examples of verbs suffixed with -het:
Is there any actual difference between 'Nem tudok itt maradni' and 'Nem maradhatok itt' or they are just grammatically different forms of the same sentence?
Normally the first one means lack of ability, and the second one lack of permission, but there is a level of overlap
What about "Nem szabad itt maradnom"?
(I guess it’s more like "I may not stay here", but would it be acceptable?)
Why is ¨: Nem itt maradhatok¨ incorrect? Isn´t the translation the same, but with a different emphasis?