Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"She returns the hat."

Traduction :Elle rend le chapeau.

il y a 4 ans

12 commentaires


https://www.duolingo.com/philou212

"elle redonne le chapeau" pas correct???

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Retraduit, cela donnerait "she gives back the hat". Le contexte ne serait pas tout à fait le même, je pense.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Zeppo44

Et "elle ramène le chapeau" drevrait-il fonctionné?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

on ramène quelqu'un et on rapporte quelque chose, donc cela ne peut pas fonctionner.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Olivier_Ruel

t'a raison ;)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

"tu as", s'il vous plaît.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Olivier_Ruel

merci :) vous avez raison

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Parsamana
Parsamana
  • 15
  • 15
  • 3
  • 3

Différence entre "rendre" et "retourner"? J'ai choisi la deuxième.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/lekariboo

Pourquoi elle rembourse le chapeau n'est pas accepté ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Ce n'est pas le sens de "return" qui veut juste dire qu'elle le rend au magasin ou à la personne qui le lui avait prêté.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/DjCaysLaza

Moi j'ai mis "elle retoune le chapeau" she returns the hat

il y a 3 ans