1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "They change the amount of oi…

"They change the amount of oil."

Перевод:Они меняют количество масла.

February 16, 2014

15 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/zebratat

Почему ЭТО количество -неверно?


https://www.duolingo.com/profile/evkurapova

Присоединяюсь, почему не принимается "ЭТО" количество?


https://www.duolingo.com/profile/HitchNik

Перевод был бы гораздо правильней, если переводилось так: "Они меняют определенное количество масла". Ведь артикль "the" употребляется для указания чего-то конкретного.


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Не был бы. The используется не в этом смысле. Русское слово "определённый" в вашем варианте указывает не на известность собеседнику, а на рамки, существующие для количества. К тому же, так никто не говорит. Но формально перевод написать можно, было бы "They change the certain amount of oil".


https://www.duolingo.com/profile/kirilochkinat.i

Вы сами говорили, что для русских свойственно вставлять везде слово это, здесь оно так и просится. Поэтому просто предлагаю добавить этот вариант перевода.


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Что? Для русских вставлять "это" как раз несвойственно.


https://www.duolingo.com/profile/kirilochkinat.i

Все кто приняли участие в обсуждении, говорят, что в данной фразе, без контекста, хочется сказать ЭТО количество. И в других местах мы так переводим когда даже нет никаких the. Почему бы не добавить такой вариант?


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Он ошибочен, поэтому и не добавляем. Нельзя ведь постоянно the переводить, будто вы вообще не понимаете смысл.


https://www.duolingo.com/profile/Michael654321

Странное предложение. Что оно означает?


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Ну, может количество смазки/машинного масла меняют.


https://www.duolingo.com/profile/Michael654321

Где в Exel? Вообще-то полный бред. А для человека который только учит английский - только сбивает, честное слово.


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Понятия не имею, но наверняка в самых разных механизмах и установках, механических или химических, где используется масло, его количество и объём можно изменять. Главное, что предложение само по себе однозначно понятно.


https://www.duolingo.com/profile/RomanDmitr1

скорей всего не меняют, а изменяют , но вообще без контекста полная бессмыслица, и слово "это" в данном варианте не изменяет смысл фразы.


https://www.duolingo.com/profile/PavelSamel

Вставлю свои пять копеек. Технически не верно говорить "количество масла" - это жидкость. Меняют объем масла, технически правильно. Огромное колличество механизмов содержат в закрытом корпусе/ванне некоторый объем масла. Т.е. объем масла можно поменять в коробке передач машины, в распределительном механизме крана, в токарном станке и т.д. Сообщение о переводе отправил.


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Вы просто ошибаетесь. В русском слово "количество" может использоваться и для исчисляемого, и для неисчисляемого объема/числа чего-то. Это в английском есть разграничение amount и quantity. Можете свериться со словарём и примерами употребления

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.