1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "Of course he beat me."

"Of course he beat me."

Переклад:Звичайно, він мене побив.

October 27, 2016

9 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1161

"він ударив" приймає, але пихато каже, що правильно "він Вдарив". Duolingo, трійка з мінусом з української.


https://www.duolingo.com/profile/r8Vt4

Тут beat перекладають як «бити», а в реченні «переміг» чому?


https://www.duolingo.com/profile/Nordry

Це слово можна перекладати обома варіантами, залежно від контексту: частіше саме у фізичному сенсі перекладається як "(по)бити" (хоча на спортивних змаганнях буде все ж "перемогти"), а у переносному - "перемогти". У житті - дивіться по ситуації, а тут, без контексту, повинні прийматися обидва варіанти.


https://www.duolingo.com/profile/shkrjab

А чому не пишуть beated, а beat?

В інших реченнях змінюють, наприклад: listen на listened i т. д., а тут ні.


https://www.duolingo.com/profile/KarinaVoznyuk

Тому що beat це неправильне дієслово


https://www.duolingo.com/profile/000671

Звичайно він побив мене


https://www.duolingo.com/profile/belyura

Краще: Звісно, він мене побив.


https://www.duolingo.com/profile/Zoe229915

Українською - "зазвичай" - не підійде?


https://www.duolingo.com/profile/DimonKing

Зазвичай буде usually, а тут краще буде «звісно»

Пов’язані обговорення

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.