"Ofcoursehebeatme."

Переклад:Звичайно, він мене побив.

2 роки тому

7 коментарів


https://www.duolingo.com/Dmy_S
Dmy_S
  • 25
  • 657

"він ударив" приймає, але пихато каже, що правильно "він Вдарив". Duolingo, трійка з мінусом з української.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/r8Vt4

Тут beat перекладають як «бити», а в реченні «переміг» чому?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 11

Це слово можна перекладати обома варіантами, залежно від контексту: частіше саме у фізичному сенсі перекладається як "(по)бити" (хоча на спортивних змаганнях буде все ж "перемогти"), а у переносному - "перемогти". У житті - дивіться по ситуації, а тут, без контексту, повинні прийматися обидва варіанти.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/shkrjab
shkrjab
  • 25
  • 23
  • 23
  • 21
  • 17
  • 14
  • 11
  • 8
  • 8
  • 3
  • 2
  • 2

А чому не пишуть beated, а beat?

В інших реченнях змінюють, наприклад: listen на listened i т. д., а тут ні.

2 місяці тому

https://www.duolingo.com/KarinaVoznyuk

Тому що beat це неправильне дієслово

2 тижні тому

https://www.duolingo.com/000671

Звичайно він побив мене

1 місяць тому

https://www.duolingo.com/Zoe229915

Українською - "зазвичай" - не підійде?

1 рік тому

Пов’язані обговорення

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.