Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"I will miss her so much."

Traduction :Elle me manquera tellement.

il y a 4 ans

18 commentaires


https://www.duolingo.com/Patricia2lamarne

"Elle me manquera beaucoup" ... pourquoi c'est rejeté ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Bouchka1
Bouchka1
  • 25
  • 25
  • 15

Même question ? much = beaucoup + so much = tant / beaucoup sur le dictionnaire, sur google et reverso ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Bougclo

Je m'étonne que la traduction "Elle me manquera tant" ne soit pas acceptée... Tant et tellement n'auraient pas la même signification?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/robertcolin

Il faut le signaler par le petit bouton prévu à cet effet.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/MichelBigey

elle me manquera énormément aussi est correct

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/amtkaal

Elle va trop me manquer ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/glinel2
glinel2
  • 25
  • 25
  • 99

ça par contre n'est pas français, dsl

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/SingularitE
SingularitE
  • 25
  • 23
  • 22
  • 22
  • 4
  • 348

Pourquoi " i miss you " signifie tu me manques au lieu de"je te manques?"

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MichelLemo932387

Pour ma part, dans ce type de phrase, je traduis "miss" par "être en manque de".

I miss you. / Tu me manques. (Penser à : "Je suis en manque de toi.")

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/robertcolin

Parce que c'est ainsi que parlent les anglais, tout simplement. Ils sont tout aussi surpris que vous lorsqu'ils apprennent le français et doivent donc traduire dans l'autre sens.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/rodriguez46581

Un peu

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/ide87
ide87
  • 25
  • 9
  • 8

Elle me manquera beaucoup!!!

il y a 1 semaine

https://www.duolingo.com/Alainitsmyname

Du coup " je lui (elle) manquerais" se traduit comment? "She will miss me" ? Because here i lost my brain and those neurons ;-)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Papy240067
Papy240067
  • 25
  • 14
  • 2
  • 10

Littéralement on pourrait dire que le verbe "to miss" signifie "manquer, râter (le train par exemple) ", mais aussi " avoir le manque de (quelqu'un ou quelque chose)". D'où : I will miss her = elle va me manquer ( je "vais avoir le manque" d'elle ) She will miss me = Je vais lui manquer ( elle "va avoir le manque" de moi)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MichelLemo932387

Je lui manquerais, c'est du conditionnel présent (je lui manquerais si...), pas du futur (je lui manquerai).

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/LEVUREDEBIERE

moi aussi le cerveau en prend un coup

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/patrickluder

j'aurai tellement l'ennui d'elle ...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/glinel2
glinel2
  • 25
  • 25
  • 99

pas français cette phrase

il y a 1 an