"Das ist ein Stift."

Traduction :C'est un crayon.

October 27, 2016

15 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/amweingarten

Milauya a déjà rappelé la signification originaire du mot, qui désigne une pièce métallique ou en bois, en forme de bâtonnet ou de broche. Dans le langage familier, cela peut désigner aussi un crayon, mais il y a aussi une variété de termes plus précis pour cela :

  • der Zeichenstift, der Schreibstift = le crayon (pour dessiner, pour écrire)
  • der Bleistift = le crayon papier (littéralement : crayon de plomb)

Sinon, voici quelques autres mots composés avec der Stift en papéterie :

  • der Farbstift, der Buntstift, der Malstift = le crayon de couleur
  • der Filzstift = le feutre
  • der Kreidestift = le feutre à craie
  • der Pastellstift = le pastel
  • der Markierstift = le marqueur
  • der Wachsmalstift = le crayon de couleur en cire
  • der Klebestift = le bâton de colle

À noter aussi, dans le domaine cosmétique :

  • der Schminkstift = le bâton de fard
  • der Lippenstift = le bâton de rouge

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Stift" peut même être quelque chose avec lequel on ne peut pas écrire. On objet mince et long désigné pour être enfilé quelque part.


https://www.duolingo.com/profile/Milauya

Merci d'avoir fait le travail, et posté ce que je n'ai pas eu le courage de rechercher!


[utilisateur désactivé]

    Cet après-midi je suis passé chez Müller, (la chaîne de magasins qui, en Allemagne vend "Drogerie, Parfümerie, Schreibwaren, Spielwaren, Multimedia, Haushalt, Kosmetik, ...). Aux rayons "Schreibwaren", j'ai vu les rayons nommés de façon indifférenciée "Stifte" où l'on peut trouver crayons, stylos à plume, stylos à billes, crayons de papier, etc. là où l'on aurait pu s'attendre à trouver le générique "Schreibgeräte". "Stift" serait donc devenu un générique en Allemagne.


    https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

    J'ai été amusé que l'illustration montrée en début de leçon était un stylo plume alors que nous devions choisir le stylo-à bille donc: ("der Füller", qui était avant cela "der Federhalter" mais sans réservoir)


    https://www.duolingo.com/profile/Artissimo06

    Ça serait plus "ein Bleistift", puisque "Stift" signifierait plus un stylo.


    https://www.duolingo.com/profile/Milauya

    Je ne sais pas.. Sur Pons, ils donnent crayon pour Stift (qui à l'origine veut dire pointe, je crois):

    http://fr.pons.com/traduction?q=Stift&l=defr&in=ac_de&lf=de

    Pour "stylo", c'est plutôt "Schreiber", "Kuli" et leurs dérivés..Mais bon, il faudrait peut être une source plus sûre..


    https://www.duolingo.com/profile/nisele
    • 1074

    Stift signifie aussi Fondation


    https://www.duolingo.com/profile/Tristan673687

    En cours d'Allemand dans les années 80 j'avais appris Kugelschreiber pour stylo à bille : ce ne serait plus utilisé ?


    [utilisateur désactivé]

      Familièrement on dit "der Kuli", "Kugelschreiber" étant devenu sans doute trop long de nos jours. Il me semble qu'en français "stylo" désigne le plus souvent un stylo "à bille".


      https://www.duolingo.com/profile/Langmut

      Mais "Kuli" est déjà assez familier. À l'écrit j'utiliserais toujours "Kugelschreiber" et même à l'oral j'utilise plus souvent la forme longue.


      https://www.duolingo.com/profile/Vercoutter

      un crayon bille, un stylo bille et encore un bic, mot générique du crayon bille hi hi quand j"étais jeune il était interdit d'écrire avec un bic hi hi iiiiii


      https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

      Et maintenant on le voit s'imposer comme notion et comme vocabulaire de référence

      Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.