"Mes vêtements : une robe noire et un sac noir."
This is the first time Duolingo has been strict about copying punctuation verbatim.
I wouldn't call a bag or a purse an item of clothing in English, so this sentence doesn't sound quite right. Anyone have any insight on whether one would you call "un sac" "un article de vêtement" in French?
My guess is that in French speaking clothing stores, you will find purses, just like in English speaking clothing stores.
If I wanted to look for purses I don't know where else I would look for a large selection. Of course, there are brand name stores that sell a range of goods carrying their brand names and these include purses but any of the ones that I can think of also include clothing as part of their product line.
Same with belts, gloves etc.
I would not be surprised if Duolingo dates back to an ancient goth's discoveries in language.
"Sac" is given as a translation when you hover over the new word. But does the Owl accept that as a translation in the sentence? "Noooooo!" What is wrong with using, "sac" in the translation?
isnt more than one piece of 'clothing' actually 'clothings' because when i put that it said i was wrong